Diary of Marie Bashkirtseff

Except for a few, the evening students are not the same as the day ones. I was warmly congratulated. It was a good moment all the same... come and collect your medal.

Sauf quelques unes, les élèves du soir ne sont pas les mêmes que le jour. On m'a beaucoup félicitée. Ça a été un bon moment tout de même... venez chercher votre médaille.

The other evening at Mouzay's I did Cassagnac, and in a grave and gentle tone, holding up the medal: "This represents a great deal of courage, Madame!" Indeed, it represents twelve months of work.

L'autre soir chez Mouzay je fis Cassagnac et d'un ton grave et doux je dis en montrant cette médaille: Cela représente bien du courage, Madame ! En effet cela représente douze mois de travail.

After the terror I felt following my Scaligeresque and royal encounter at Naples (for the readers of Le Pays: with the King of Italy), the most violent sensation of my life is that produced today by reading L'Homme-femme. The admiration I felt for Dumas led me for a moment to believe myself in love, in passion, in delirium, for this man of nearly [Word blacked out: fifty-five years] whom I have never seen. I understood Bettina and Goethe.

Avec la peur que j'eus après ma rencontre scaligere et royale de Naples (pour les lecteurs du "Pays": avec le roi d'Italie), la sensation la plus violente de ma vie est celle que m'a causée aujourd'hui la lecture de "l'Homme-femme". L'admiration que j'éprouvais pour Dumas me fit croire pendant quelque instant à de l'amour, à de la passion, à du délire pour cet homme de près [Mot noirci : de cinquante-cinq ans] et que je n'ai jamais vu. J'ai compris Bettina et Goethe.