Diary of Marie Bashkirtseff

What I envy is the freedom to walk alone, to come and go, to sit on the benches in the Tuileries gardens and especially the Luxembourg, to stop before artistic shop windows, to enter churches, museums, to walk in the evenings through the old streets — that is what I envy, and that is the freedom without which one cannot become a great artist.

Ce que j'envie c'est la liberté de se promener tout seul, d'aller, de venir, de s'asseoir sur les bancs des jardins des Tuileries et surtout du Luxembourg, de s'arrêter aux vitrines artistiques, d'entrer dans les églises, les musées, de se promener lé soir dans les vieilles rues, voilà ce que j'envie et voilà la liberté sans laquelle on ne pas devenir un grand artiste.

Ah! Blast it all. This is when I rage at being a woman. I shall arrange things. Some plain clothes and a wig — I shall make myself so ugly that I shall be free as a man.

Ah ! cré nom d'un chien. Voilà quand je rage d'être femme. Je vais m'arranger. Des habits bourgeois et une perruque, je me ferai si laide que je serai libre comme un homme.

This is one of the great reasons why there are no women artists. Oh, crass ignorance — oh, savage routine!

C'est une des grandes raisons pour lesquelles il n'y a pas d'artistes femmes. Oh ! crasse ignorance, ô sauvage routine.

I, for my part, shall try to show society what a woman can become — something — despite all the disadvantages with which society burdens her.

Moi je tâcherai de la donner la société en lui montrant une femme quelque chose malgré tous les désavantages dont la comble la société.