Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur de Morgan has sent a bonbonnière.1

Monsieur de Morgan a envoyé une bonbonnière.

I worked in the morning and then we paid calls.

J'ai travaillé le matin et puis nous avons fait des visites.

An amusing scene at the Gavinis'. In comes Janvier de la Motte père, who as everyone knows is younger and more handsome than his son — my former suitor. He kisses Mme Gavini and launches into an account of the kisses he bestowed on Mmes Rouher, de la Valette, etc.

Plaisante histoire chez Gavini. Voilà qu'entre Janvier de la Motte père, qui comme on le sait est plus jeune et plus beau que son fils, mon ex-prétendant. Il embrasse Mme Gavini et se met à raconter les baisers qu'il a donnés à Mmes Rouher, de la Valette, etc.

I dreamed of Cassagnac and Blanc. The first day of 1878 had begun very well, and yet [that day] was rarely recalled during the year.

J'ai rêvé de Cassagnac et de Blanc. Le premier jour de l'année 1878 avait commencé fort bien et pourtant [ce jour a] été rarement rappelé dans l'année.

I take de Daillens and we go to see the Revue at the Palais-Royal.

Je prends de Daillens et nous allons voir la Revue au Palais-Royal.

Notes

A bonbonnière — an ornamental box of sweets — was the customary New Year's gift exchanged in Parisian society.