Diary of Marie Bashkirtseff

The maneuvers my father employs to take Paul away — whom I wish to keep until the end of January — are beyond description.

Les manèges qu'emploie mon père pour emmener Paul que je désire garder jusqu'à la fin de janvier, sont inqualifiables.

Coming home from the studio I fetched de Daillens to welcome the new year together. My family was at the theater. We told fortunes, then had champagne and tea.

En rentrant d'atelier j'ai pris de Daillens pour rencontrer la nouvelle année ensemble. Ma famille était au théâtre. Nous avons fait des bonnes aventures puis du champagne et du thé.

I have bought a pair of suspenders and a two-penny cigar to send to Mme P. de Cassagnac. This little infamy will only poison things further.

J'ai acheté une paire de bretelles et un cigare de deux sous pour les envoyer à Mme P. de Cassagnac. Cette petite infamie ne fera qu'envenimer les choses.

The defamation suit has been judged — naturally the five or six newspapers that spread and commented on the story were condemned, but what a scandal!

Le procès en diffamation a été jugé, naturellement on a condamné les cinq ou six journaux qui avaient colporté et commenté la nouvelles mais quel scandale !

He is not my ideal — I only thought I could, that I was going to love him: that is all.

Il n'est pas mon idéal, j'ai seulement cru que je pourrais, que j'allais l'aimer, voilà tout.