Diary of Marie Bashkirtseff

My week has been lost for the studio. I had wanted to take advantage of it to see a play in which an actor performs whose accent, I am told, recalls Cassagnac.

Ma semaine est perdue pour l'atelier, je voulais en profiter pour aller voir un drame où joue un acteur dont l'accent, me dit-on, rappelle Cassagnac.

What surprises me is the ease with which, in those days, I employed the grandest words to paint simple adventures. But I wanted grand sentiments — I was vexed at not having astonishing, thundering, romantic sensations to recount — and so I was interpreting my feelings.

Ce qui me surprend c'est la facilité avec laquelle, dans ce temps-là, j'employais les plus grands mots pour peindre des aventures simples. Mais j'avais envie de grands sentiments, j'étais vexée de n'avoir pas à raconter des sensations étonnantes, foudroyantes, romanesque et *j'interprêtais* mes sentiments.

That wretched Blanc... when you want information about me, ask Blanc — he holds me in high esteem and treats me as a superior woman, even for Paris... do you hear?

Ce misérable Blanc... quand vous voudrez des renseignements sur moi demandez à Blanc il m'a en haute estime et me traite en femme supérieure même pour Paris... vous entendez ?

I went to Gavini's and come home in a kind of despair. She told me I shall end by marrying an Italian prince.

J'ai été chez la Gavini et je rentre dans une sorte de désespoir. Elle m'a dit que je finirai par épouser un prince italien.