Diary of Marie Bashkirtseff

My father lunches with us. He bores me completely, and I trust he feels all my coldness.

Mon père déjeune chez nous. Il m'ennuie tout à fait et j'espère qu'il sent toute ma froideur.

I put on a mask of nonchalance to avoid taking note of all the unpleasant or hurtful allusions of this character, whom I endure for Paul's sake.

Je prends un masque de nonchalance pour éviter de faire cas de toutes les allusions désobligeantes ou blessantes de ce personnage que je supporte pour Paul.

There is nothing in the world more poisonous than the words of this man who is my father.

Il n'y a rien au monde de plus empoisonné que les paroles de cet homme qui est mon père.

"My God, my dear," I tell him, "don't play the fool. I am not in the least hurt — but I am annoyed to see that you intend to sting me."

— Mon Dieu mon cher, lui dis-je, ne faites pas la bête. Je ne suis blessée en rien, mais je suis ennuyée de voir que vous avez l'intention de me piquer.

This man fills me with despair at life; his words freeze me and have the effect of a spell. I hate him absolutely.

Cet homme me désespère de la vie, ses paroles me glacent et me font l'effet d'un *sort.* Je le hais absolument.