Diary of Marie Bashkirtseff

I have rarely been sadder than in these two days... I have been working little of late, and domestic life here is insupportable.

J'ai rarement été plus triste que ces deux jours... Je travaille peu ce dernier temps et la vie domestique est insupportable ici.

The cruelest enemy would not succeed in blackening my name more than my mothers do. I answer them indignantly and appear to be entirely in the wrong. They are inconsistent, idle, shrewish!

L'ennemi le plus cruel ne réussirait pas à me noircir plus que le font mes mères. Indignée je leur réponds et j'ai l'air d'avoir tous les torts. Elles sont inconséquentes, oiseuses, hargneuses !

I would far rather have one grand storm, one good tempest, than all these little inconsistencies, lack of tact, follies that make me leap, weep, die.

J'aimerais mieux une bonne fois, une belle tourmente que toutes ces petites inconséquences, manque de tact, niaiseries qui me font bondir, pleurer, mourir.

That good Mme Gavini — what an empty, amusing, and always cheerful woman. She never listens to music and never makes any. But she is so good to me; this evening I caught her admiring my ear and my cheek with a mother's delight.

Cette bonne Mme Gavini, quelle femme vide et amusante et toujours gaie. Elle n'écoute jamais la musique et n'en fait jamais. Mais elle est si bonne pour moi; ce soir je l'ai surprise admirant mon oreille et ma joue avec un plaisir de mère.

I dreamed that Cassagnac's wife had arms covered in black hair and was adjusting (quite naked) a horsehair bustle — one in front and one behind — which formed a kind of skirt. Then she put on a black velvet turban and appeared extremely beautiful.

J'ai rêvé que la femme de Cassagnac avait les bras couverts de poils noirs et qu'elle s'ajustait (toute nue) une tournure en crin devant et une derrière, cela lui faisait une sorte de jupe. Puis elle mit un turban de velours noir et parut extrêmement belle.