Diary of Marie Bashkirtseff

The wretch — how she must have fluttered her eyelids, thinking that speech you have just read was addressed to her! Such words, for that woodcock.

Cette canaille, comme elle a dû battre des paupières pensant que l'on faisait ce discours que vous venez de lire. De pareils mots, pour cette bécasse.

Speaking of dreams — Robert Mitchell has been very ill.

A propos de rêve, Robert Mitchell a été fort malade.

It is very cold; the snow has been falling for three days; all Paris is white; I am very cold, sleepy, sad — and I revolt against the stupidity of fate. The only being who was made for me has been given to a nullity, to a Mademoiselle Acard, to another, when all is said!

Il fait très foid, la neige tombe depuis trois jours; tout Paris est blanc, j'ai très froid, j'ai sommeil, je suis triste et je me révolte contre la stupidité du sort. Le seul être qui était fait pour moi a été donné à une nullité, à une mademoiselle Acard, à une autre enfin !

Princess Karageorgevitch and her son; then Berthe and her husband; Goldsmid and his wife — very pretty.

La princesse Karageorgevitch et son fils, puis Berthe et son mari; Goldsmid et sa femme, très jolie.