Tuesday, 26 November 1878
I go to the Gavinis' and there make the acquaintance of the young Duc de Feltre — one of the youngest members of the Chamber.
Je vais chez les Gavini et j'y fais connaissance du petit duc de Feltre, un des plus jeunes de la Chambre.
Then... we go with the old one to Doucet's, and while I am trying things on they come to say that Mme de Cassagnac has come to collect her otter coat — adding that Mme de Cassagnac is downstairs.
Puis... nous allons avec la vieille chez Doucet et pendant que j'essaye on vient dire que Mme de Cassagnac vient chercher son paletot de loutre, en ajoutant que Mme de Casagnac est en bas.
She had her trousseau made at Doucet's and it cost her eleven thousand francs. She must be wealthy, all the same, to shop at that establishment.
Elle a fait son trousseau chez Doucet et ça lui a coûté 11.000 mille francs. Il faut tout de même qu'elle soit riche pour aller chez ces gens-là.
You cannot imagine what a disagreeable impression that name makes on me: Mme de Cassagnac.
Vous ne sauriez croire quelle désagréable impression me fait ce: Mme de Cassagnac.