Sunday, 24 November 1878
Nadine slept in my room, and Paul too — he was afraid of dead Juliette!
Nadine a dormi chez moi et Paul aussi, il avait peur de Juliette morte !
My room was full of cigarettes and trousers... The servants assumed that all three of us had spent the night out.
Ma chambre était pleine de cigarettes., de pantalons... Les domestiques ont cru que tous les trois avaient découché.
By now I have established myself to perfection. I told them what I have just written, and much else besides; I was thoroughly a Cassagnac once, and I still am from time to time — rarely, though.
A présent je me suis posée à ravir. Je leur ai dit ce que je viens d'écrire et bien d'autres choses encore, j'ai été une bonne fois Cassagnac et je le suis encore de temps en temps, rarement pourtant.
The score opens like a flower on second hearing; one should go again — the flower would bloom and spread a quite delightful perfume.
La partition s'ouvre comme une fleur à la seconde audition; il faudrait y aller encore, la fleur s'épanouirait et répandrait un parfum tout à fait charmant.