Diary of Marie Bashkirtseff

Breslau painted a cheek so lifelike and true that I — woman, artist, rival — wanted to kiss that woman's cheek...

Breslau a peint une joue si nature et si vraie que moi femme, artiste, rivale, j'ai eu envie d'embrasser cette joue de femme...

Paul, my now sole brother and a colossus, has just arrived accompanying Nadine, Alexandre's wife. She is small and blonde and twenty-eight years old; he is only nineteen but enormous — one would take them for husband and wife.

Paul, mon désormais unique frère et colosse vient d'arriver accompagnant Nadine, la femme d'Alexandre. Elle est petite et blonde, et elle a vingt-huit ans, lui n'en a que dix-neuf, mais on les prendrait pour l'homme et la femme.

This innocent couple is very amusing.

C'est très drôle ce couple innocent.

Robert-Fleury came to the atelier this evening. Everything is still going very well. I have made "astonishing progress."

Robert-Fleury est venu ce soir à l'atelier. Cela va toujours très bien. J'ai fait "des progrès étonnants".