Tuesday, 19 November 1878
This stupidity can only be explained by the numbing torpor that gains on them more and more.
Cette bêtise ne peut s'expliquer que par l'abrutissement qui les gagne de plus en plus.
Go and spend an hour or two at a friend's home, converse peacefully, come back thinking about love and a heap of things of that sort — and find stupidly upset faces, astonished expressions.
Allez passer une heure ou deux chez des amies, causer tranquillement, revenir pensant à l'amour et à un tas de choses dans ce genre, et trouver des figures bêtement bouleversées, des airs étonnés.
So I went and broke a washbasin at my aunt's — she flew into a rage; whereupon: shouts, grand explanations, curses, mutual declarations of hatred and contempt.
Alors je suis allée casser une cuvette chez ma tante, elle s'exaspéra; là-dessus cris, grosses explications, malédictions, déclarations de haines et de mépris, réciproques.
I am so unhappy that without these domestic intrigues I might still manage to live without complaining too much.
Je suis si malheureuse que sans ces tripotages domestiques je pourrais encore vivre sans trop me plaindre.
Emptiness and Desolation.
Le Vide et la Désolation.