Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury was at the atelier; afterward I called on Mouzay to have her read the article and to chat with her daughter, which always gives me pleasure.

Robert-Fleury a été à l'atelier, après quoi j'ai passé chez Mouzay pour lui faire lire l'article et pour causer avec sa fille, ce qui me fait toujours plaisir.

The old woman told me a few hard truths. I know myself that I have been making a fool of myself, that such things are only acceptable once or twice, that I shall never have a proper salon if I continue, and that — in the end — with this same Cassagnac I have committed nothing but follies, compromising for me, harmful, stupid, and that he dropped me when he had had enough.

La vieille m'a dit quelques dures vérités, je sais moi-même que je fais la folle, que cela n'est bon qu'une ou deux fois, que jamais je n'aurai de salon si je continue et qu'enfin avec ce même Cassagnac je n'ai fait que des folies compromettantes pour moi, nuisibles, stupides et qu'il m'a lâchée, quand il en a eu assez.

How can it be! There was everything — and now there is nothing. Nothing interests me; nothing is worth pausing for. That man was everything; without him there is nothing.

Comment ! il y avait tout et à présent il n'y a plus rien. Rien ne m'intéresse, rien ne vaut la peine qu'on s'y arrête. Cet homme était tout, sans lui il n'y a rien.

One cannot say "his wife," or "Mlle Acard"... one will simply say Acard. Emptiness and desolation.

On ne peut pas dire sa femme, ou Mlle Acard... on dira Acard tout court. Le vide et la désolation.