Diary of Marie Bashkirtseff

At eight o'clock I was in town searching for props, and at ten o'clock I was dressed as an elegant old lady when tickets arrived from my savior Turquan.

A huit heures j'étais en ville pour chercher les accessoires et à dix heures j'étais habillée en vieille dame élégante quand on apporta des billets de chez mon sauveur Turquan.

We had officer-level tickets; I caught hold of Bescherelle — the fierce Bescherelle — and wrested from him permission to exchange the tickets.

Nous avions des billets d'officier, j'attrapai Bescherelle, le féroce Bescherelle et lui enlevai l'autorisation de changer les billets.

My first thought on seeing the Deceased enter was this: he has not grown fat — on the contrary. I may wait without concern.

Ma première pensée en voyant entrer le Défunt fut celle-ci : Il n'a pas engraissé, au contraire, je puis attendre sans inquiétude.

Those vile women — the wife and mother-in-law of Cassagnac sitting there — produced a strange effect on me.

Ces sales femmes m'on fait un drôle d'effet d'être là les femme et belle-mère de Cassagnac.

I thought that the slightest pinprick and the most infinitesimal drop of prussic acid would put an end to that little air of happiness — so childlike despite a faded face.

J'ai pensé que la moindre piqûre d'épingle et le moindre atome d'acide prussique aurait raison de ce petit air si heureux qu'il en était enfantin malgré un visage fané.

What a procession of deputies would have come to my box, had I been in that girl's place!

Quelle procession de députés dans une loge, si j'étais à la place de cette fille !

After the assassination, there came a feeling of shame when I thought of my letters — and then rage and grief at seeing this stupidity accomplished, at seeing that girl in the place which, by reason, by justice, by my ambitions, I ought to have occupied.

Après l'assassinat, il y eut un sentiment de honte en pensant à mes lettres et puis la rage et la douleur de voir cette stupidité accomplie, de voir cette fille à la place que selon la raison, selon la justice, selon mes ambitions j'aurais dû occuper.