Sunday, 3 November 1878
Young Gavini (the nephew) went to the deputy Eschassériaux fils to ask for tickets — there is perhaps some hope.
Le petit Gavini (le neveu) a été chez le député Eschassériaux fils demander des billets et il y a peut-être de l'espoir.
They want to marry me off — but so that no one shall use me to enrich some gentleman, I declare plainly that I am quite willing to marry, with pleasure — but on condition that he is rich, has a fine position, and is handsome; or else an intelligent, remarkable man, etc.
On veut me marier mais pour qu'on ne se serve pas de moi pour enrichir quelque monsieur, je déclare nettement que je veux bien me marier avec plaisir, mais à condition qu'il soit riche, une belle position et beau ou bien un homme intelligent, remarquable etc.
What a dreadful bourgeoise Mme Gavini is! She speaks of the Arts in such a profane way that I shall not go if she speaks of them in front of me again.
Quelle horrible bourgeoise que Mme Gavini ! Elle parle des Arts d'une façon si profane, que je n'irai si elle en reparle devant moi.
One must remember in marrying that it is not a monthly rental but a house one is buying outright.
Il faut songer en se mariant que ça n'est pas un appartement qu'on loue par mois mais une maison qu'on achète.