Diary of Marie Bashkirtseff

I ordered the carriage for nine o'clock and, accompanied by my lady-in-waiting Mlle Oelsnitz, went to visit Saint-Philippe, Saint-Thomas d'Aquin and Notre-Dame. I climbed all the way to the top and visited the bells, like an Englishwoman. Well — there is a Paris that is utterly adorable: old Paris. One can be happy there, but only on the condition of avoiding the boulevards and the Champs-Élysées, all that is new, the fashionable quarters I detest, which get on my nerves. But over there, in the Faubourg Saint-Germain, one feels quite differently.

J'ai ordonné la voiture à neuf heures et accompagnée de ma demoiselle d'honneur Mlle Oelsnitz je suis allée visiter Saint-Philippe, Saint-Thomas d'Aquin et Notre-Dame. Je suis montée tout en haut, j'ai visité les cloches, comme une Anglaise. Eh bien voilà, il y a un Paris adorable, c'est le vieux Paris; et l'on peut y être heureux mais à condition d'éviter les boulevards et les Champs-Elysées, tous les nouveaux, les beaux quartiers enfin que j'exècre, qui me donnent sur les nerfs. Mais là-bas, dans le faubourg Saint-Germain on se sent tout autrement.

Oh! Just look at the École des Beaux-Arts — it makes one want to cry out.

Oh ! voyez l'Ecole des Beaux Arts, c'est à faire crier.

Why can I not go and study there. Where else can one receive so complete an education as there! I went to see the Prix de Rome exhibition; second place was won by a student from Julian's. Julian is very pleased.

Pourquoi ne puis-je aller étudier là. Où peut-on avoir un enseignement aussi complet que là I! Je suis allée voir l'Exposition des prix de Rome, le second a été gagné par un élève de chez Julian. Julian est très heureux.

If I am ever rich, I shall found a school for women.

Si jamais je suis riche, je fonderai une école pour les femmes.

Monsieur and Madame Coubé came to lunch and we took them to the Bois.

Monsieur et Madame Coubé sont venus déjeuner et nous les avons emmenés au Bois.