Friday, 18 October 1878
Madame Gavini is in Paris; she came to see us yesterday, and we went for a walk together in the Bois.
Madame Gavini est à Paris, elle est venue nous voir hier, nous sommes allées nous promener ensemble au Bois.
And that evening M. Georges came and rang the bell again. I thought he had left.
Et le soir M. Georges est encore venu sonner. Je l'ai cru parti.
They want the Monday drawing for places to be at eight o'clock instead of half past seven, because we are certain to be there — five or six of us — while Breslau and others who live far away want eight. We voted; we legally cheated, as in all votes. I took the floor to avenge myself for the conversations directed at me. We are eight; they are twelve.
On veut que l'heure fixée le lundi pour tirer au sort soit huit heures au lieu de 7 heures et demie, car nous sommes certaines d'y être et d'être cinq ou six à tirer au sort, tandis que Breslau et d'autres demeurant loin veulent huit heures. On a voté, on a triché légalement comme dans tous les votes. J'ai pris la parole pour me venger des conversations à mon adresse. Nous sommes huit, elles sont douze.