Diary of Marie Bashkirtseff

I need not describe the rage that descended on the household. What is delightful is that Maman invoked propriety — (I forgot to say that my principal argument had been my mother's health, which this man is destroying) — so these ladies invoke propriety and seem unable to grasp that going secretly to a Police Prefect on an honourable errand cannot be compared, even in the most disordered mind, to the daily shame, to the obscenities spoken before young women, to this half-naked, drunk, filthy man, to the scandals made in our antechamber, in our very salon, over lodging-house bills and cabaret accounts! No, you see, it is useless — they do not understand, and I would laugh, for they are excessively comical with their words of propriety, proper upbringing, and maidenly innocence, were it not so appalling. Innocence! They say that in our innocence we ought to be unaware of all this!

Je n'ai pas besoin de vous dire la rage qu'on en eut à la maison, ce qui est ravissant c'est que maman invoquait les convenances, (j'oublie de dire que mon principal argument a été la santé de ma mère que cet homme tue) donc ces dames invoquent les convenances et semblent ne pas saisir qu'aller secrètement chez un Préfet de police pour une cause honorable ne peut se comparer dans l'esprit le plus désordonné, à la honte de tous les jours, aux obscénités qui se disent devant des jeunes filles, à cet homme moitié nu, ivre, sale; à ces scandales qu'on fait dans notre anti-chambre, dans notre salon même pour des notes de logeurs à la nuit et de cabarets ! Non, voyez-vous c'est inutile, elles ne comprennent pas et je rierais, car elles sont excessivement comiques avec leurs mots de convenance, bonne éducation, candeur de jeune fille, si ce n'était si désolant. Candeur ! Elles disent que dans notre candeur nous devrions ignorer tout cela !

Delightful. And seeing that I was no longer wasting time preaching but was acting, they flew into a rage and dug up some lawsuit the charming Georges brought against his wife five years ago when he wished to marry a prostitute. All this with the aim of frightening Dina — declaring that once her father was locked up she would have nothing, since the marriage not having been performed quite regularly it could be contested.

C'est adorable. Et voyant que je ne perdais plus de temps à prêcher mais que j'agissais elles se sont mises en rage et ont déterré je ne sais quel procès que le charmant Georges a fait à sa femme il y a cinq ans quand il voulait se marier avec une prostituée. Tout cela dans le but d'effrayer Dina disant que une fois son père enfermé elle n'aurait rien car le mariage n'étant pas fait tout à fait régulièrement on pouvait le contester.

Such were the horrors they said to Dina. And in the end my mother cried out that whatever I might do, she would go and plead for his release if anything were done to him.

Voilà quelles horreurs elles ont dites à Dina. Et à la fin ma mère s'est écriée que j'avais beau faire, qu'elle ira prier qu'on le relâche si on lui fait quelque chose.

Then I swore — and I swear it here — to leave the house this instant and write dreadful letters to all our acquaintances, the moment she takes a single step on her brother's behalf. It exceeds all bounds! I said it with such force that they were frightened.

Alors j'ai juré et je le jure ici, de quitter à l'instant même la maison et d'écrire des lettres affreuses à toutes nos connaissances, dès qu'elle ferait un pas pour son frère. C'est que cela passe les bornes ! Je l'ai dit de telle manière qu'on s'est effrayé.

Besides, if the letter is not written, I shall write it myself — and I shall not be committing forgery by signing Marie Bashkirtseff. Then let her dare say it is not from her.

D'ailleurs si on n'écrit pas la lettre, je l'écrirai et ne ferai pas de faux en signant Marie Bashkirseff et puis qu'elle ose dire que ce n'est pas elle.

All this is horrible, and this life is impossible.

Tout cela est horrible et cette vie est impossible.