Wednesday, 18 September 1878
Wednesday, 18 September 1878
I dreamt of cats and serpents, and I upset a salt cellar at luncheon. It makes me quite apprehensive. What is going to happen to me? And my left ear burning.
J'ai rêvé de chats et de serpents et j'ai renversé une salière à déjeuner. Ce qui me rend toute peureuse. Que va-t-il donc m'arriver ? Et mon oreille gauche qui brûle.
Not a word about the famous bouquet presented to Popaul1 in any newspaper — Le Pays alone has glorified its patron. Now Gambetta is on tour and is welcomed as a triumphator; Popaul commits the blunder of devoting entire articles to mockery that is amusing though worn out, and resembles impotent jealousies — and therefore ridiculous ones. He does not proceed according to — not my desires, but my apprehensions.
On n'a pas parlé du fameux bouquet offert à Popaul, dans aucun journal, "Le Pays" seul a fait la glorification de son patron. Maintenant Gambetta est en voyage et on l'accueille en triomphateur, Popaul commet la bêtise de consacrer des articles entiers à des moqueries qui sont amusantes quoiqu'usées; et ressemblent à des jalousies impuissantes et par conséquent ridicules. Il ne marche pas au gré, non pas de mes désirs, mais de mes appréhensions.
My nose keeps itching — another death I am about to hear of.
Le nez ne cesse de me démanger, encore une mort que je vais apprendre.
Notes
"Popaul": Marie's affectionate-mocking diminutive for Paul de Cassagnac. ↩