Diary of Marie Bashkirtseff

Florence writes and invites me. I shall perhaps go in October.

Florence m'écrit et m'invite. J'irai peut-être en octobre.

My now-sole brother, to whom I telegraphed to come for the riding, writes me a letter in which he "fails to understand my proud attitudes while M. Georges creates scandals, etc." He is quite right — but here is what I reply:

Mon désormais unique frère auquel j'ai télégraphié de venir pour monter à cheval m'écrit une lettre dans laquelle il "ne comprend pas mes fiertés tandis que M. Georges fait des scandales etc". Il dit très vrai mais voici ce que je lui réponds :

My dear,

Mon cher,

All this is to tell you that I do not understand which Georges and which Nicolas you are speaking of. Those people came to the house as long as their father was here; their father is dead, they are no longer in our home and I do not know them. Uncles and aunts are relations only when one is on good terms with them; and I spit as readily on the Georgeses and Nicolases as on the Tutcheffs and the other filth. What I did you the honour of saying in my letter concerned me alone. Mlle Marie Bashkiszeff is responsible neither for the Messrs Babanine, nor for the Messrs Eristoff, nor for M. Serikoff, caviar merchant.

*Tout cela c'est pour vous dire que je ne comprends pas de quel Georges et de quel Nicolas vous me parlez. Ces gens-là venaient dans la maison tant que leur père y était; leur père est mort, ils ne sont plus* chez nous et je ne les connais pas. Les oncles et les tantes ne sont parents que lorsqu'on est en bonnes relations et moi je crache autant sur les Georges et les Nicolas que sur les Tutcheff et les autres saletés. Ce que Je vous ai fait l'honneur de vous dire dans ma lettre ne concernait que moi. Mlle Marie Bashkiszeff n'est responsable ni des messieurs Babanine ni des messieurs Eristoff ni de M. Serikoff marchand de caviar.

Besides, your letter is too stupid to be your own work; it was dictated to you by someone whose stupidity equals their malice.

*D'ailleurs votre lettre est trop bête pour être de vous, elle vous a été dictée par quelqu'un dont la stupidité égale la méchanceté.*

We expect you; come and scrub yourself clean. Amen.

*Nous vous attendons, venez vous décrasser. Amen.*

M.B.

M.B

There are people who pay no attention when foolish things are said to them; I, on the contrary, pick up everything — it is even very inconvenient at times.

Il y a des gens qui ne font pas attention quand on leur dit des bêtises, moi au contraire je ramasse tout; c'est même très incommode parfois.

Alexandre knows no one here, so he poses for us in the Bois.

Alexandre ne connaît personne ici, par conséquent il pose devant nous au Bois.

Maman finds this letter too abrupt. I reply that I know very well I should do better to be something other than an ordinary young girl.

Maman trouve que cette lettre est trop brusque. Je lui réponds que je sais bien que je ferais mieux d'être autre chose qu'une jeune fille ordinaire.

I am out of place; I spend on futilities what could have made a man. I deliver speeches in reply to domestic squabbles that are utterly idle; I am nothing, and what might have been qualities is most of the time... useless, or misplaced.

Je suis déplacée, je dépense en futilités ce qui aurait pu faire un homme; je fais des discours pour répondre à des noises domestiques et absolument oiseuses, je ne suis rien et ce qui aurait pu être des qualités n'est pour la plupart du temps que... inutile ou déplacé.

There are great statues that are admirable on a pedestal in the middle of a public square — but place them in your bedroom and you will see how stupid and cumbersome they become. You will bang your head and elbows against them ten times a day, and end by cursing and finding insupportable what would be the admiration of all in the right setting.

Il y a de grandes statues qui sont admirables sur un piédestal au milieu d'une grande place, mais placez-les dans votre chambre et vous verrez comme c'est bête et comme c'est encombrant. Vous vous y cognerez le front et les coudes dix fois par jour et finirez pas maudire et trouver insupportable ce qui ferait l'admiration de tous bien placé.

If you find the comparison too flattering to me, I can just as well make it... whatever you like; I do not.

Si vous trouvez que la comparaison est trop flatteuse pour moi je peux tout aussi bien que ce soit... ce que vous voudrez, je ne trouve pas.

M. de Morgan came.

Monsieur de Morgan est venu.

Many people to whom announcements were sent have not received them.

Beaucoup de personnes, à qui l'on a envoyé n'ont pas reçu de lettres de faire-part.