Diary of Marie Bashkirtseff

Saturday, 14 / Sunday, 15 September 1878

In the way of news: yesterday Alexandre escorted a cocotte1 on horseback, which fills us with horror and causes me to dub him Monsieur Twenty Francs an Hour. And this evening he walked out with his brother. A compensation system.

En fait de nouvelles, il y a que hier Alexandre a accompagné à cheval une cocotte, ce qui nous comble d'horreur et me le fais nommer Monsieur vingt francs l'heure. Et ce soir il s'est promené avec son frère. Système de compensation.

The Mouzays to dinner. At the end of the evening the talk turned to Cassagnac and his inexplicable marriage to the daughter of the Comte and Comtesse Stéphano Acard. I ask you how this "Stéphano," "Acard," and "Comte" harmonise together! De Daillens is perfectly right to say that when one is Paul de Cassagnac one does not marry in a cellar (like the early Christians). One does not marry off one's mother-in-law a week before oneself; one does not serve as one's own witness; one does not hide the marriage; one does not have the ridiculous notice published in Le Figaro; and one does not permit M. Clément Laurier to be the bride's witness. Good Lord! When one plays a rôle one plays it to the end.

Les Mouzay à dîner, à la fin de la soirée on a parlé de Cassagnac et de son inexplicable mariage avec la fille du *comte et de la comtesse Stéphano Acard.* Je vous demande comment ce Stéphano, Acard et comte s'harmonisent ensemble ! De Daillens a parfaitement raison de dire que quand on est Paul de Cassagnac ou ne se marie pas dans une cave, (comme les premiers chrétiens). On ne marie pas sa belle-mère huit jours avant soi, on n'est pas son témoin, on ne cache pas son mariage, on ne fait pas publier la ridicule note du "Figaro" et on ne permet pas que M. Clément Laurier soit le témoin de la mariée. Que Diable ! Quand on joue un rôle on le joue jusqu'au bout.

Consider this Clément Laurier, who is witness to the young lady Paul de Cassagnac is marrying: there he has sunk low — hack journalist at six sous a line, adventurer, wretched braggart. When one speaks as he does of the Republic and the men of 4 September and the Morgan loan, one does not allow M. C. Laurier to meddle in one's marriage — M. C. Laurier who, more or less directly, has been treated by him as little better than a thief. This marriage is a derailment, an anomaly; such a marriage in Cassagnac's adventurous and chivalric life is like a sheep's leg grown on a man.

Voyez ce Clément Laurier qui est le témoin de la demoiselle qu'épouse Paul de Cassagnac; voilà où il a été bas, bien journaliste à six sous la ligne, bien aventurier, bien un misérable fanfaron. Quand on parle comme il le fait de la République et des hommes du 4 septembre et de l'emprunt Morgan on ne laisse pas M. C. Laurier tripoter dans son mariage. M. C. Laurier qui plus ou moins directement a été traité par lui au moins de voleur. Ce mariage est un déraillement, une anomalie; un pareil mariage dans la vie avantureuse et chevaleresque de Cassagnac est comme une patte de mouton qui aurait poussé à un homme.

That brings the edifice down, his articles and his grand phrases included — one can no longer read or listen to them with pleasure, for one believes he is lying. When one has bluffed and blustered all one's life, when one is a public man, one does not slap one's own principles in the face.

Voilà qui fait crouler l'édifice et même ses articles et ses grandes phrases, on ne les lit et ne les écoute plus avec plaisir, car on croit qu'il ment; quand on fait de l'esbroufe toute sa vie, quand on est un homme public on ne donne pas de soufflets à ses propres principes.

Well then, yes — that is precisely what is a pity: by taking me he would not have derailed. I no longer regret him, but I regret a man who provokes one to cease regretting him. It is a barbarous expression, as M. Victor Dury would say.

Eh bien oui, c'est justement ce qui est dommage, en me prenant il n'aurait pas déraillé. Je ne *le* regrette plus, mais je regrette qu'un homme qui suscite de ne plus le regretter. C'est une expression barbare comme dit M. Victor Dury.

I am beginning to practise drawing little figures from memory.

Je commence à m'exercer à dessiner des bonshommes par cœur.

There is one thing I have never admitted, and which would explain everything: Love.

Il y a une chose que je n'ai jamais admise et qui expliquerait tout: l'Amour.

And it is precisely because I cannot believe it that it may perhaps be true... she is common, faded... they say she is charming... No, I do not believe that is the woman loved by Cassagnac before the derailment... oh! After it he is capable of anything, of being a twenty-francs-an-hour himself — no, at least forty francs.

Et c'est justement parce que je ne puis y croire que c'est peut-être vrai... elle est commune, défraîchie... on la dit charmante... Non, je ne crois pas que ce soit là la femme aimée de Cassagnac avant le déraillement... oh ! après il est capable de tout, d'être un vingt francs l'heure même,., non, au moins quarante francs.

"If I had believed that Marie would want him, I could have arranged the matter — all the more easily since he would have asked nothing better. There is indeed a considerable difference between Marie and a Stéphano Acard!"

- Si j'avais pu croire que Marie voudrait de lui, j'aurais arrangé la chose, d'autant plus facilement qu'il ne demandait pas mieux. C'est qu'il y a une rude différence entre Marie et une Stephano Acard !

That is what Mouzay said to Maman as she went down with her to walk her dogs.

Voilà ce qu'a dit Mouzay à maman qui descendait avec elle pour promener ses chiens.

"I do not know whether she would have wanted him," said Maman.

- Je ne sais si elle en aurait voulu, dit maman.

"But," Mouzay continued, "every time I mentioned him to her she would answer: Fie! What a horror!"

- Mais, reprit Mouzay, chaque fois que je lui en parlais elle me répondait: Fi ! quelle horreur !

"True — I also heard her say: what a horror!"

- C'est vrai, je l'ai aussi entendu dire: quelle horreur !

I have heard myself too. You know how I thought then, and how far from me was any thought of a commonplace arrangement. Ah! if I had known.

Moi aussi je me suis entendue. Vous savez comment je pensais alors et comme l'idée d'un arrangement banal était loin de moi. Ah ! si j'avais su.

Notes

Cocotte: a kept woman or courtesan; a woman of the demi-monde.