Diary of Marie Bashkirtseff

I sent the following letter:

J'ai envoyé la lettre la lettre suivante :

It is from the newspapers that we learn of the greatest and, we hope, the happiest event of your life. Others, justly offended by this... neglect, would take revenge through disdain. I take the trouble to inform you that you have been, at the very least, wanting in intelligence — not knowing how to judge the people around you, whom you no doubt assess by your own standard, you who are a bad friend and a false brother, of which we are deeply grieved, above all I, who having taken you seriously did you the honour of considering myself your sister.

*C'est par les journaux que nous apprenons le plus grand et nous l'espérons le plus heureux événement de votre vie. D'autres, justement fâchés de cette.... négligence se vengeraient par le dédain. Moi, je prends la peine de vous dire que vous avez manqué au moins d'intelligence ne sachant pas discerner votre monde que vous jugez sans doute d'après vous qui êtes un mauvais ami, un faux frère, ce dont nous sommes vivement affligées, surtout moi qui vous ayant pris au sérieux vous faisait l'honneur de me considérer comme votre sœur.*

Marie Bashkirtseff

Marie Bachkirtseff

That is impudent, at the very least.

C'est au moins impudent.

His sister, his sister! All the people of any sense who observe us — Daillens, for example, says he stopped calling from the day I definitively cast myself as a sister — that he only came because of that.

Mon frère, sa sœur ! Tous les gens un peu sensés qui nous voient, de Daillens par exemple dit qu'il a cessé de venir depuis que je me suis définitivement posée en sœur, *qu'il ne venait que pour ça.*

I was abominably mistaken... the field of conjecture is open. Who knows — perhaps he loved me? (Certainly more than Julia Acard, young and charming Alsatian, etc.) But a man like the late Cassagnac, who resembled me greatly — and from the moment he resembled me you understand that such a man would prefer... something other than coming to risk himself against an adversary of my temper, who is as mocking on the outside as she is serious within, and who appears formidable while... in short, I played a role that worked against me.

Je me suis abominablement trompée... le champs des conjectures est ouvert. Qui sait, peut-être m'aimait-il ? (à coup sûr plus que Julia Acard, jeune et charmante alsacienne etc.) mais un homme comme feu - Cassagnac qui me ressemblait beaucoup et du moment qu'il me ressemblait vous comprenez qu'un tel homme ferait plutôt... autre chose que de venir se risquer contre un adversaire de ma trempe qui suis aussi railleuse en dehors que sérieuse en dedans et qui paraît formidable tandis... bref j'ai joué un rôle qui m'a desservie.

I have been sadly mistaken... and you see, if I were certain — quite certain — that I had been mistaken... I should be very unhappy.

Je me suis tristement trompée... et voyez-vous si j'en étais certaine, tout à fait certaine de m'être trompée... je serais bien malheureuse.

I address the letter to the editorial office of Le Pays, for I think that at the rue de Boulogne the Deceased would not receive it — he and his wife have no doubt changed their arrangements...

J'adresse la lettre à la Rédaction du "Pays", car je pense qu'à la rue de Boulogne le Défunt ne la recevrait pas, sa femme et lui ont sans doute changé...

Robert-Fleury was very pleased again.

Robert-Fleury a été très content de nouveau.