Diary of Marie Bashkirtseff

I left at five minutes to eight and walked to the studio, where I took my place — which I left at eleven o'clock to go to Versailles with my aunt. There we ask for Gavini, who lets us in and comes to see whether we are well placed. I shall attach below the account of the session — [missing]

# Lundi 10 juin 1878

— during which I amused myself greatly. Cassagnac appeared rather surprised to see us; went to borrow a pair of opera glasses; studied us; and gave a somewhat measured bow. I made sketches of heads and affected to look at things other than the tenor — but do what one will, that fellow is the tenor and the others are choristers. I was in unbleached white; the last time I was in black. And you know I was glad to be in the vice-presidents' box, thanks to Popaul — for if I had not encountered that monster he would not have given me the tickets, and we would have been placed in the President's box; Gavini had already arranged matters with M. Grévy.

pendant laquelle je me suis amusée. Cassagnac parut assez surpris de nous voir, alla emprunter un binocle, nous lorgna et fit un salut asez calme. J'ai fait des croquis de têtes et affecté de regarder autre chose que le ténor, on a beau faire, ce garçon-là est le ténor et les autres sont des choristes. J'étais en blanc écru, la dernière fois j'étais en noir. Et vous savez j'étais contente d'être dans la loge des vice-présidents grâce à Popaul, eh bien si je n'avais pas rencontré ce monstre-là il ne m'aurait pas donné ces billets et nous aurions été placées dans la loge du Président, Gavini s'était déjà entendu avec M. Grévy.

They say Cassagnac will not be decided tomorrow and will be put off until October. Gavini joins us at the station and we return together. In the carriage he introduces the Duc de Padoue — uncle of the gentle Multedo — and two others.

On dit que Cassagnac ne passera pas demain et sera remis au mois d'octobre. Gavini nous rejoint à la gare et nous retournons ensemble. En wagon il nous présente le duc de Padoue, oncle du doux Multedo et encore deux.

We chat about politics and art and then about the world of Nice under the Empire, of which a few fragments persist even now, so that I am able to give some news and appear informed about everything.

On cause de politique et d'art et enfin du monde de Nice sous l'Empire dont il reste quelques bribes encore maintenant de sorte que je donne quelques nouvelles et parais au courant de tout.

I think I was pleasant and sensible, for I seemed to be listened to with great pleasure — M. de Padoue in particular. It is good, is it not, to go and return from Versailles surrounded by Bonapartist deputies? So I am not displeased. Only, Mlle Acard's fiancé ought to have been with me nonetheless — otherwise...

Je crois que j'ai été gentille et sage car on a paru m'écouter avec beaucoup de plaisir, surtout M. de Padoue. C'est bien n'est-ce pas d'aller et de retourner à Versailles entourée de députés bonapartistes ? Aussi je ne suis pas mécontente. Seulement il faudrait quand même que le fiancé de Mlle Acard soit avec moi autrement...

What wretched luck! If I could please him... alas, if it were to be, it would have happened already!

Quelle fichue malchance ! Si je pouvais lui plaire... hélas si cela devait être cela serait déjà !

To the end of my days I shall lament this misfortune... There is one great consolation, however — I have given him up entirely.

Jusqu'à la fin de mes jours je déplorerai ce malheur... Il y a une grande consolation pourtant c'est que je l'ai entièrement lâché.

I am enchanted by my conversation with M. Rouher — one could not be more charming with more tact. That does not happen to me often.

Je suis enchantée de ma conversation avec M. Rouher, on n'est pas plus charmante avec plus de tact. Ça ne m'arrive pas souvent.

Then I take a small box of round pink comfits and send it to Cassagnac via the usher, inside the building itself — troubling this great man in the exercise of his functions. The box was placed in a decent envelope with this note:

Alors je prends une petite boîte de dragées rondes et roses et je l'envoie à Cassagnac, par l'huissier, dans l'enceinte même, troublant ce grand homme dans l'exercice de ses fonctions, la boîte a été placée dans une honnête enveloppe avec ce billet:

"To soften the bitterness of the situation I send you these pink pearls, whatever the proverb may say...

'Pour adoucir l'amertume de la situation je vous envoie ces perles roses quoiqu'en dise le proverbe...

Your friend, as disinterested as she is eternal."

Votre amie aussi désintéressée qu'éternelle.'

What was extremely disagreeable to me is that my friend went to visit someone in a gallery — he spoke to a gentleman — but no matter; for ten minutes I was at the height of

Ce qui m'a été excessivement désagréable c'est que *mon ami* est allé voir quelqu'un dans une tribune, il a parlé à un Monsieur mais c'est égal, pendant dix minutes j'ai été au comble du

despair.

désespoir.

Then... everything passes with time.

Puis... tout passe avec le temps.

Gavini comes to tell us it will be over in five minutes and that we must leave. They have achieved their aim, and thanks to M. Baudry d'Asson's verbosity, Cassagnac has not been decided and remains suspended until October.

Gavini vient nous dire que c'est fini dans cinq minutes et qu'il faut s'en aller. Ils ont atteint leur but et grâce au verbiage de M. Baudry d'Asson, Cassagnac n'a pas passé et reste suspendu jusqu'en octobre.

We come downstairs and here is where the bad luck begins. M. Rouher was waiting for us below; the three of us take a cab and set off. What could be better? I was already imagining my glory — on the arm of the Leader of the band, conversing with the ten or twelve deputies I know?

Nous descendons et voilà où commence la malchance, M. Rouher nous attendait en bas, nous prenons à nous trois un fiacre et partons. Quoi de mieux ? Je pensais déjà à ma gloire au bras du Patron de la bande et causant avec les dix ou douze députés que je connais ?

Oh, certainly! While we are chatting about various things the cab carries us to the wrong station; we drive back at full gallop — too late — and before my very eyes the train carrying everyone off to the Gare Saint-Lazare, that blessed train, glides away!

Ah ! bien oui ! Pendant que nous causons de choses diverses le fiacre nous conduit à une gare qui n'est pas la bonne, nous en retournons au galop trop tard et devant mes yeux le train qui emmène tout le monde pour la gare Saint-Lazare, ce train bienheureux file !

We take another train and return via the Gare Montparnasse; there it is impossible to find a carriage. M. Rouher was preparing to escort us home, but we can only find a two-seat carriole and we part from the chief with an appointment for next 28th October. I already have my tickets.

Nous en prenons un autre et rentrons par la gare Montparnasse, la impossible de trouver une voiture, M. Rouher s'appretait a nous escorter jusqu'a chez nous mais nous ne trouvons qu'une carriole deux places et nous separons du chef en donnant rendez-vous au 28 octobre prochain. J'ai deja des billets.

What do you make of this fiasco? A highly respectable fiasco, yes — but do you see: the more splendid the beginning, the more odious the ending!

Que dites-vous de ce four. Un four fort respectable, oui, mais comprenez donc plus c'etait beau, plus cette fin est odieuse !

What a triumph I have lost! No surprise there — it is the usual thing. It started too well, and all at once... these journeys, these deputies — it was all too amusing to continue. Yes — but the ending! Ah! Wretched Cassagnac, what an opportunity I have lost to show you that you are no longer either Ticket or Protection. You are my friend reduced to your simplest expression, and if I adore you it will be for your lovely eyes.

Quel triomphe j'ai perdu ! Quoi d'étonnant, c'est habituel. Ça a trop bien commencé et tout d'un coup... ces voyages, ces députés, c'était trop amusant pour continuer, oui, mais la fin ! Ah ! misérable Cassagnac quelle occasion j'ai perdue de te montrer que tu n'es plus ni Billet ni Protection. Tu es mon ami réduit à ta plus simple expression et si je t'adore ce sera pour tes beaux yeux.