Diary of Marie Bashkirtseff

G.E. Haussmann —

# Dimanche 9 juin 1878

— but M. Turquan, a clerk at the Ministry of the Interior and reserve officer of the 11th Artillery Regiment, whom I met at the Gavinis', arrives at half past ten and brings me a ticket he went to fetch at Versailles this very morning.

Mais M. Turquan rédacteur au Ministère de l'intérieur et officier de réserve du 11 ème régiment d'artillerie que j'ai rencontré chez les Gavini arrive à dix heures et demie et m'apporte un billet qu'il a été chercher à Versailles, ce matin.

So off I go with Maman to buy a wig and spectacles in the faubourg Saint-Honoré. We are on our way out when a telegram arrives signed Fortuné — it is Chocolat, who went to Versailles with Rosalie; both of them found places in the public gallery. We had barely purchased the disguise accessories and I had already got back into the carriage when I see coming towards me — who but Cassagnac! I greet him very dryly; instead of passing he stops and comes to talk to us as though he were not the last word in impolite behaviour. One can see he is getting married, so gay does he look. In a few days he is to appear before the assizes for an article — but the fellow is an old hand at this; he laughs it off and wants to show us the documents; only, at the mere sight of his briefcase the coachman and the passers-by were all eyes, and he had to put it away. A pity — that unpacking of dossiers on the seat of a cab had its charm. A woman passes; our man says he knew her three years ago and pretends to want to flee from her by getting into the carriage with us. So I say foolish things to him, mocking the number of his conquests and regretting that the distance from Bysterweld's shop to 67, avenue de l'Alma is so short. I say all sorts of things that might have been true... but that in short sound like teasing.

Je m'en vais donc avec maman acheter une perruque et des lunettes faubourg Saint-Honore. Nous sortons lorsqu'on nous donne un télégramme signé Fortuné, c'est Chocolat qui a été à Versailles avec Rosalie et tous deux ont eu des places dans la galerie du peuple. A peine avons-nous acheté les ustensiles à déguisements, j'étais déjà remontée en voiture quand je vois venir qui... Cassagnac ! Je fais un salut très sec, et au lieu de passer il s'arrête et vient nous parler comme s'il n'était pas le dernier des impolis. On voit bien qu'il se marie tellement il a l'air gai; dans quelques jours il va passer en cour d'assises pour un article mais le bonhomme est coutumier du fait, il en rit et veut nous montrer les pièces, seulement rien qu'à la vue de sa serviette le cocher et les passants étaient tous yeux, il fallut rengainer. C'est dommage, ce dépouillement de dossiers sur le siège d'un fiacre faisait bien. Voilà que passe une femme, notre homme dit qu'il l'a connue il y a trois ans et fait semblant de vouloir la fuir en montant en voiture avec nous. Alors je lui dis des bêtises me moquant du nombre de ses victimes et regrettant que la distance de la boutique de Bysterweld à l'avenue de l'Alma 67 soit si courte. Je dis toutes sortes de choses qui auraient pu être vraies... mais bref qui ont l'air de moqueries.

Nor did I omit to tell him that he was diminished and faded, and that his negligence deserved only my contempt, and that my feet were no longer his to admire and I would never show them to him again, and that I detested useless people.

Je n'ai pas non plus omis de dire qu'il était amoindri et déteint et que sa négligence ne méritait que mon mépris et que mes pieds n'étaient plus à lui et que je ne les lui montrerais jamais et que je détestais les gens inutiles.

"Your beauty is of no use to me since I do not see you, beneficent sun; as for your warmth, it makes itself not at all felt. I do without you, thank God — I have five tickets." All of this [words blotted: laughing] so that [sentence unfinished]

"Votre beauté ne me sert à rien puisque je ne vous vois pas soleil bienfaisant; quant à votre chaleur elle ne se fait aucunement sentir. Je me passe de vous Dieu merci, j'ai cinq billets". T out cela [Mots noircis : en riant] de sorte que [phrase non terminée]

I detest it when people tell you they have just come from the country and are going back there — it is a lie, and rather insulting at that.

Je déteste quand les gens vous disent qu'ils reviennent de la campagne et qu'ils vont y retourner, c'est un mensonge et assez injurieux même.

So — that wretch leaves us at our door; I do not lunch, and go to the station with my aunt. There again Popaul — he

Voilà donc, ce misérable nous quitte à notre porte, je ne déjeune pas et vais à la gare avec ma tante. Là encore Popaul, il

asks to ride in the same carriage and to bring along some deputies — there are five, with Cassagnac as sixth — among them Messrs de Bouville, Vinay, and the Comte d'Espeuilles, who was invalidated at five o'clock that evening.

demande à monter dans la même voiture et d'y amener quelques (il y en a cinq et Cassagnac sixième) députés entre autre Messieurs de Bouville, Vinay et le comte d'Espeuilles qui a été invalidé à cinq heures du soir.

[Written across the page: I return his greeting and read my newspaper without troubling myself further. I do not wish to be agreeable with a man who has been rude. And in the carriage I listened to the gentlemen without talking much.]

[En travers : Je réponds à son salut et lis mon journal sans m'en soucier davantage. Je ne veux pas être aimable avec un homme qui a été Impoli. Et en wagon j'ai écouté les messieurs sans trop parler.]

When I am with Cassagnac it seems to me that men look at me in a particular way, and far from being annoyed by it I bloom. All at once, in the middle of the conversation, he pulls a pile of tickets from his pocket.

Quand je suis avec Cassagnac, il me semble que les hommes me regardent d'une façon particulière et loin de m'en fâcher je m'épanouis. Tout d'un coup au beau milieu de la conversation il tire de sa poche un tas de billets.

— I went to fetch them from my father's and took these from him.

- Je suis allé les prendre chez mon papa et je lui ai pris cela.

I had told him that morning that his father had eight. It was Gavini who had told me so the day before. As for that wretch Paul, he maintains I am mad and that I always write to him on the very day itself, so that he can never get anything for me. This time, thank God, I did not write to him, and I shall never write to him again.

Je lui avais dit ce matin que son père en avait huit. C'est Gavini qui me l'avait dit hier. Quant à ce misérable Paul il prétend que je suis folle et que je lui écris toujours le jour même de sorte qu'il ne peut rien m'avoir. Cette fois Dieu merci je ne lui ai pas écrit et je ne lui écrirai plus jamais.

My aunt takes two tickets from the deputies' box and gives him the one we had.

Ma tante lui prend deux billets de la loge des députés et lui donne celui que nous avions.

— Do not give away the others, aunt — we have people to place; we shall take M. de Cassagnac's tickets for ourselves and give the others away.

- Ne donnez pas les autres ma tante, nous avons du monde à placer, nous prendrons pour nous ceux de M. de Cassagnac et nous donnerons les autres.

Here is the account of the session from the Journal Officiel — [missing]

Voici le compte rendu de la séance d'après l'Officiel, [manque]

It was amusing and we were well placed. As for Cassagnac — no doubt pleased to have escaped today — he appeared in a wild gaiety. Towards the middle of the afternoon I moved into a corner because there was a pretty woman near me and I did not know exactly whom people were looking at.

C'était amusant et nous étions bien placées. Quant à Cassagnac content sans doute de l'échapper aujourd'hui il paraissait d'une gaieté folle. Vers le milieu de l'après-midi je me suis mise dans un coin parce qu'il y avait près de moi une jolie femme et je ne savais au juste qui on regardait.

In my corner I was looked at too.

On m'a regardée dans mon coin moi aussi.

I ought not to have spoken to that dog of a man at all — but I preferred to mock him, and I mocked him the whole time; to be sure, he knows how to reply. My aunt is delighted and vexed. She cannot bear him to look at any woman but me. Poor aunt.

J'aurais dû ne pas même parler à ce chien d'homme mais j'ai préféré m'en moquer et je m'en suis moquée tout le temps, il est vrai qu'il sait répondre. Ma tante est ravie et vexée. Elle ne souffre pas qu'il regarde une autre femme que moi. Pauvre tante.

As for me, I returned home tired and Bonapartist — though opposing [Cassagnac]. Cassagnac was my delight the whole day, and watching him I was thinking: can one help being Bonapartist! That was at Versailles. It is another matter in Paris.

Quant à moi je suis rentrée fatiguée et bonapartiste quoique m'opposant à [Cassagnac]. Cassagnac a fait mes délices toute la journée et je pensais en le regardant : peut-on ne pas être bonapartiste ! C'était à Versailles. C'est autre chose à Paris.

If he never comes, it is because I do not interest him — while amusing him when he sees me — and if I do not interest him, what the devil do you want me to do with him?..

S'il ne vient jamais c'est que je ne l'intéresse pas, tout en l'amusant quand il me voit, et si je ne l'intéresse pas que diable voulez-vous que j'en fasse ?..

I do not know whether I was right to say... he was saying to our deputies that

Je ne sais si j'ai bien fait de dire... il disait à nos députés que

these ladies, being from a sensible country, must find the way things are done in France very odd — and I said: not at all, this system of perpetual ventilation quite pleases me. In fact it is nothing extraordinary.

ces dames qui sont d'un pays raisonnable doivent trouver bien drôle la façon dont les choses se passent en France, alors j'ai dit: mais non, ce système de ventilation perpétuelle me plaît assez. Ça n'est rien d'extraordinaire au fait.

How sad it is that we do not go about in society in Paris... That alone would have an influence on the man who resembles me so closely. I must manage, by October (for the recess is coming), to attend the Chamber from the diplomatic box.

Que c'est donc triste que nous n'allions pas dans le monde à Paris... Cela seul aurait une influence sur l'homme qui me ressemble tant. Il faut arriver pour le mois d'octobre (puisque voici les vacances) à aller à la Chambre dans la loge diplomatique.

If Princess Troubetzkoy were to return I might come to know her through the Boyds... Ah! How maddening all this is. No matter — this first success gives me confidence in myself, for after all it is thanks to me that I went to Versailles. How maddening all this is! How utterly maddening it all is... yes, I know — because of Cassagnac — but all this could be arranged if he were not getting married. But if he were to marry, all this becomes useless; I have nothing to do with him — [words blotted: which is vexing] — I would do my painting.

Si cette princesse Troubetzkoy revenait je pourrais la connaître par les Boyd... Ah ! que tout cela est énervant. C'est égal ce premier succès me donne confiance en moi, car enfin c'est grâce à moi que j'ai été à Versailles. Que tout cela est énervant ! Que tout cela est donc énervant... oui je sais à cause de Cassagnac, mais tout cela pourrait s'arranger s'il ne se mariait pas. Mais s'il se mariait tout cela devient inutile, je n'ai rien à faire avec lui, [Mots noircis : ce qui est vexant] je ferais ma peinture.

You remember that I was to have been a Mme Récamier two years ago — well, it is on account of that that I want to recover my position. If I had made his acquaintance this winter I should have nothing to worry about; there would be none of these... prior obligations.

Vous vous souvenez que je devais être une Mme Récamier il y a deux ans, eh bien c'est à cause de cela que je voudrais me relever. Si j'avais fait sa connaissance cet hiver je ne m'inquiéterais de rien, il n'y aurait pas ces espèces... d'obligations antérieures.

The journey was curious — listening to them I could predict more or less in advance the effects and the interruptions; and Cassagnac telling them his ideas, and then: — come, don't take that from me, that would not be honest.

Ce voyage était curieux, en les écoutant je savais à peu près d'avance les effets et les interruptions, et Cassagnac qui leur racontait ses idées et puis : dites-donc ne me le prenez pas, ce ne serait pas honnête.

These men amuse themselves prodigiously. Playing at France, at laws, at governments — by Jove! That is no mean folly.

Ces hommes s'amusent prodigieusement. Jouer à la France, aux lois, aux gouvernements, sapristi ! ce n'est pas une vile bêtise.

I feel the need to lay before you the current situation and a sketch of my plans or intentions, so as not to have to return to it... I know nothing. Yes — it must be done.

Je sens le besoin de vous exposer la situation actuelle et un aperçu de mes projets ou intentions pour n'avoir plus à y revenir... Je ne sais rien. Si, il faut.

There is, above all and despite all, painting. And then:

Il y a avant tout et malgré tout la peinture, puis :

there is Paul de Cassagnac, who is a celebrated man and who was supposed to lead me into politics — which he has not done at all, in part because we know no one and are not in a position. Besides, the fellow amuses me greatly and might have become (I believe at moments) something serious. But owing to various circumstances he has remained a friend, and that is where the trouble begins; I was content with friendship — and now there is not even that. This superior being, so full of faults [cancelled words: and perhaps of vices for the vulgar], this being who is so like me, finds nothing to attach him to me and

il y a Paul de Cassagnac qui est un homme célèbre et qui devait me faire faire de la politique, ce qu'il n'a pas du tout fait et cela en partie parce que nous ne connaissons personne, ne sommes pas en situation. Outre cela ce garçon m'amuse beaucoup et aurait pu devenir (je le crois par moments) quelque chose de sérieux. Mais grâce à diverses circonstances il est resté un ami et c'est là que commence l'ennui; je me contentais de l'amitié et voilà qu'il n'y a même pas cela. Cet être supérieur et si rempli de défauts [Mots cancellés : et peut-être de vices pour le vulgaire], cet être qui est si pareil à moi, ne trouve rien qui l'attache à moi et

on top of that finds another woman he wants to marry! Let us not forget to point out that there is nothing of the past in any of this. I am not climbing on a stool to cry to the stars that my whole life will be spent taking revenge. Revenge for everything will come in its time.

outre cela trouve une autre femme qu'il veut épouser ! N'oublions pas de vous faire remarquer qu'il n'y a rien dans tout cela *du passé.* Que je ne monte pas sur un tabouret pour crier aux étoiles que toute ma vie va être employée à prendre ma revanche. La revanche de toute chose viendra en son temps.

[Written across the page: The important thing is to try that there be as few revenges to take as possible. That is the essential point. That is the great matter. That is the salvation of my self-esteem.]

{En travers : L'important s'est de tâcher qu'il y ait aussi peu de revanches à prendre que possible. Voilà l'essentiel. Voilà la grande affaire. Voilà le salut de mon amour-propre.]

I have become frightfully sensible and count (?) on no one but myself. I no longer seek chimerical things, because they come of their own accord if they come at all; what one can bring about consists of fairly simple things, and to that I shall address myself without concealing it or being ashamed of it. I shall go to the diplomatic gallery, I assure you; furthermore I shall try to establish a salon... and I shall even bring people from our embassy there, very quietly. When one counts only on oneself one can often be sure of what one is doing.

Je suis devenue effroyablement sage et ne compte (?) plus que sur moi. Je ne cherche plus de choses chimériques parce qu'elles viennent toutes seules si elles viennent, ce qu'on peut amener ce sont des choses assez simples et c'est à cela que je tâcherai sans m'en cacher ni en être honteuse. J'irai à la tribune diplomatique, je vous l'affirme, en outre je tâcherai de me faire un salon... et j'y amènerai même des gens de notre ambassade, tout doucement. Quand on ne compte que sur soi on peut être souvent sûr de son fait.

Cassagnac feels himself guilty but does not feel any desire to repair his crimes. That is what offends me greatly. One might say that up to now nothing has accumulated in my life but things of which I ought to take revenge... it is true, up to this winter. There is nothing for it but to settle the old debts; making no new ones, it will be possible. For the present we are speaking of Cassagnac, who interests me; the others are altogether past and I don't care about them — so there it is! If Cassagnac marries, it will be a great pity — amen. As for self-esteem, there have been only vague fancies, Mouzay's and mine — but mine in secret [Crossed out: ostensibly] — I always told that woman it was nonsense... Judic sang yesterday at the kermesse a little song in which the verses end with the words: c'est bête, c'est bête, mais... c'est bien bon! — it goes round and round in my head. Let us resume. If he does not marry, there are no revenges, no vengeances, none of these words I have overused and which disgust me. There will simply be my campaign to win him to my friendship by every means. [Cancelled words: There, I believe, is approximately the whole plan of my provisional existence.] I have hidden nothing; I shall have nothing to explain to you. It is the sum of everything — remember it and leave me in peace. If I speak to you of Cassagnac after seeing him, take it simply; do not pick a quarrel with me. I am too proud to run after those who do not run after me. I have always pursued those who cared little for me and abandoned those who loved me; forgetting that there were those who loved me, I thought only of the others, and found myself miserable

Cassagnac se sent coupable mais ne se sent pas le désir de réparer ses crimes. Voilà ce qui m'offense beaucoup. On pourrait dire que jusqu'à présent il ne s'est accumulé dans ma vie que des choses dont je doive prendre des revanches... c'est vrai, jusqu'à cet hiver. Il n'y a donc qu'à purger les anciennes dettes, n'en faisant pas de nouvelles ce sera possible. Pour le moment nous parlons de Cassagnac qui m'intéresse, les autres c'est du tout à fait passé dont je me fiche, donc voilà ! Si Cassagnac se marie ce sera bien dommage et amen. Quant à l'amour-propre, il n'y a eu que de vagues fantaisies, de Mouzay et de moi mais moi en secret [Rayé : ostensiblement], j'ai toujours dit à cette femme que c'étaient des bêtises... Judic a chanté hier à la kermesse une chansonnette ou les couplets finissent par ces mots: c'est bête, c'est bête, mais... c'est bien bon ! Ça me tourne dans la tête. Reprenons, s'il ne se marie pas il n'y a ni revanches, ni vengeances ni rien de tout ces mots dont j'ai abusé et qui me dégoûtent. Il y aura simplement ma campagne pour l'amener par tous les moyens à mon amitié. [Mots cancellés: Voilà je crois à peu près tout le plan de mon existence provisoire] Je n'ai rien caché, je n'aurai rien à vous expliquer; c'est le résumé de tout, souvenez-vous en et laissez-moi en paix. Si je vous parle de Cassagnac après l'avoir vu, prenez-le simplement, ne me cherchez pas chicane, je suis trop fière pour courir après ceux qui ne courent pas après moi. J'ai toujours poursuivi ceux qui ne se fichaient pas de moi pour abandonner ceux qui m'aimaient, et oubliant qu'il y en avait qui m'aimaient je ne pensais qu'aux autres, et me trouvais misérable

having had no knowledge of the system of compensation. Now it is different, and this change is natural, having come gradually and being reasoned. That is why I beg you to believe it is not an imaginary and sudden change. [Bottom of page left blank]

n'ayant pas connaissance du système de compensation. A présent c'est différent et ce changement est naturel étànt venu graduellement et étant motivé. Voilà pourquoi je vous prie de croire que ce n'est pas un changement imaginaire et subit [BAS DE PAGE BLANC]

So I am vexed at being unable to show Cassagnac that we are very chic. Otherwise I should content myself with my work — but this complication makes our position particularly disagreeable. Cassagnac has not changed; he has always been the same towards us. What makes me think he is less agreeable is that it is not increasing in warmth — and at this rate, frankly, this friendship ought at least to go crescendo.

Donc je suis fâchée de ne pouvoir montrer à Cassagnac que nous sommes très chic. Autrement je me contenterais de mon travail, mais cette complication rend notre position particulièrement désagréable. Cassagnac n'a pas changé, il a toujours été le même pour nous; ce qui me fait penser qu'il est moins aimable c'est que ça ne va pas en augmentant et avec cette lenteur, franchement cette amitié devrait au moins aller crescendo.

And the more he s'estrange — as the Queen of Navarre used to say — the more he distances himself from me, the more agreeable it would be to show myself... very chic in every respect; not to kindle a passion — nonsense! — but for a... sentiment quite natural and comprehensible that has nothing to do with love.

Et plus il *s'estrange,* comme disait la reine de Navarre, plus il s'estrange de moi, plus il serait agréable de me montrer... très chic sous tous les rapports, non pour amener une passion... bêtise ! mais pour un... sentiment bien naturel et compréhensible qui n'a rien à faire avec l'amour.

Here, more or less, is the whole plan of a provisional existence. But enough — you know enough. Amen.

Voici à peu près tout le plan d'une existence provisoire. Mais assez, vous en savez assez. Amen.

Cassagnac has a back and legs! My goodness — it is not proper for a jeune premier... sitting next to each other in the train we were cramped together, it was warm... it is foolish... but it is rather nice. Oh! For shame.

Cassagnac a un dos et des jambes ! mon Empereur, ce n'est pas convenable pour un jeune premier... assis l'un à côté de l'autre en wagon nous étions à l'étroit, il faisait chaud... c'est bête... mais c'est bien bon. Oh ! fi.

But that M. Turquan — what kindness! It is truly extraordinary.

Mais ce M. Turquan, quelle amabilité ! Vraiment c'est prodigieux.

The Comte de Jobal has just left. Old paralytic. What charm. Mme Gavini was to come — it is past five o'clock; I am anxious about tomorrow's tickets. In any case I shall have some as I did yesterday by sending Rosalie and Chocolat; oh! but this woman who does not come...

Le comte de Jobal sort d'ici. Vieux paralysé. Quel charme. Mme Gavini devait venir, il est plus de cinq heures, je suis inquiète pour mes billets de demain. Dans tous les cas j'en aurai comme ceux d'hier en envoyant Rosalie et Chocolat; oh ! mais cette femme qui n'arrive pas...

To calm myself I sing "la mélodie de Caen" — "Si j'étais reine au beau pays de France!" A charming, quite old melody of perfect feeling — provided one does not laugh: no, I love these old songs and it is so foolish to mock them. Read it instead — it is a gem.

Pour me calmer je chante "la mélodie de Caen", " Si j'étais reine au beau pays de France !" mélodie charmante tout à fait vieille et d'une sensibilité parfaite pourvu de ne pas rire : non, moi j'aime ces vieilles chansons et c'est si bête de s'en moquer. Lisez plutôt c'est un bijou.

Si j'étais reine au beau pays de France

Si j'étais reine au beau pays de France

Avec bonheur je donnerais mon sceptre

Avec bonheur je donnerais mon sceptre

Et ma position, sceptre et ma puissance

Et ma position, sceptre et ma puissance

Contre ton coeur.

Contre ton coeur.

C'est pour que sur moi, ton doux regard s'incline

C'est pour que sur moi, ton doux regard s'incline

Même un seul jour

Même un seul jour

Je donnerais mon blanc manteau d'hermine

Je donnerais mon blanc manteau d'hermine

Avec ma cour.

Avec ma cour.

Si Dieu m'offrait la couronne étoilée

Si Dieu m'offrait la couronne étoilée

Des chérubins

Des chérubins

Les ailes d'or et la beauté voilée

Les ailes d'or et la beauté voilée

Des séraphins.

Des séraphins.

J'aimerais mieux près de toi sur la terre

J'aimerais mieux près de toi sur la terre

Vivre toujours.

Vivre toujours.

Car même au ciel, vois-tu, je te préfère

Car même au ciel, vois-tu, je te préfère

Toi mes amours.

Toi mes amours.

Ah ! pour t'aimer je ne suis noble dame Ni reine hélas.

Ah ! pour t'aimer je ne suis noble dame Ni reine hélas.

Et je n'ai rien que l'amour de mon âme

Et je n'ai rien que l'amour de mon âme

Rien ici bas.

Rien ici bas.

Mais si tu veux de mon toit solitaire

Mais si tu veux de mon toit solitaire

Tu seras Roi...

Tu seras Roi...

Et mon amour, mon cœur et ma prière

Et mon amour, mon cœur et ma prière

Seront pour toi.

Seront pour toi.

C'est bête, c'est bête — mais c'est bien bon.

C'est bête, c'est bête mais c'est bien bon.

Schininà came, and Franceschi too.

Schininà est venu, et aussi Franceschi.

I am so agitated that I go to the Gavinis' again. Monsieur has sent me a note. I explained my second visit as best I could; Madame, being detained with a sick cousin, will come on Wednesday. I pay her a great many compliments; she is very kind — and that is all.

Je suis agitée au point d'aller encore chez les Gavini. Monsieur m'a envoyé un billet. J'ai expliqué aussi bien que possible ma seconde visite, Madame étant retenue près de sa cousine malade viendra mercredi. Je lui fais un tas de compliments, elle est fort aimable et voilà.

If only the Chambers would close! You cannot imagine how all this throws my life into disorder.

Pourvu que les Chambres ferment ! Vous ne vous imaginez pas comme tout cela me bouleverse l'existence.

I am completely unsettled and shall go to bed to escape this irritation. It is not yet nine o'clock!

Je suis tout en l'air et vais me coucher pour échapper à cet agacement. Il n'est pas neuf heures !

I was so sensible yesterday. Let us never tackle fifty things at once. Let us represent each matter as a ball and make them disappear one by one as each matter is dealt with.

J'étais si sage hier. Ne nous attaquons jamais à cinquante choses ensemble. Représentons chaque affaire par une boule et faisons les disparaître à fur et à mesure que les affaires seront faites.

For the present there is the Chamber on Monday and Tuesday. Let us not speak of the rest, for heaven's sake.

Pour le moment il y a la Chambre lundi et mardi. Ne parlons pas du reste au nom du ciel