Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Gavini paid a call on Maman; I had gone out to my dressmakers with my aunt and Dina and Marie.

# Mercredi 12 juin 1878

What a damp squib yesterday!! Let us think no more of it, for God's sake!

Quel feu d'artifice mouillé hier !! N'y pensons plus, pour Dieu !

Now at home they believe I am the leader of the Bonapartist party and that Cassagnac is going to propose to me.

Maintenant on croît à la maison que je suis le chef du parti bonapartiste et que Cassagnac va me demander en mariage.

Tomorrow I resume my work, so neglected since Saturday; I have remorse, and tomorrow everything will return to its accustomed order. I shall have enough of the evening for my affairs.

Demain je reprends mon travail, si négligé depuis samedi; j'ai des remords et demain tout rentrera dans l'ordre accoutumé. J'aurai assez du soir pour mes affaires.

M. Rouher astonished me in several respects. First by his vigour: he whom I had imagined grave, slow, decrepit — he was leaping

Monsieur Rouher m'a étonnée en plusieurs choses. D'abord par sa verdeur, lui que je croyais grave, lent, décrépit, il sautait

from the carriage, offering his arm, paying the cab, running up the steps. And then by his ideas. Half-education, he says, produces a sense of one's rights and the absolute negation of all authority; it is impossible for everyone to be fully educated unless they come into the world so, which no one has yet invented. He thus proclaims the benefits of ignorance (while saying it is very difficult to decide) and declares that newspapers are poison on the public way.

de la voiture, offrait le bras, payait le fiacre, montait le perron en courant. Et puis par ses idées. La demi-instruction dit-il produit le sentiment de son droit et la négation absolue de toute autorité; il est impossible que tout le monde soit tout à fait instruit, à moins qu'on vienne au monde ainsi, ce qu'on n'a pas encore inventé. Ainsi il proclame les bienfaits de l'ignorance (tout en disant que c'est bien difficile à décider) et dit que les journaux sont du poison sur la voie publique.

You may imagine how I examined and listened to him with curiosity — the Vice-Emperor. But I need not give you my assessment here: first because I did not see enough of him, and secondly because I am not disposed to this evening. He told us several curious things that he is perfectly placed to know — about the attempt of '67 against our Emperor, and then things about his imperial family — and asked if we knew the Prince Imperial. No, of course not, but... today itself. How foolish to tell everything in advance — and besides, it is not the little Badinguet who is at issue. You may well imagine I was orthodox with the master of the Bonapartists; I am even astonished at my delicate flatteries and my tact. Gavini and the Baron Larrey seemed to approve of me entirely, and M. Rouher himself was pleased — had he not been, he would have left us to our own devices. But — what a damp squib!!!

Vous pensez bien si je l'ai examine et ecoute avec curiosite, le vice-Empereur. Mais je n'ai pas besoin ici de vous donner mes appréciations d'abord parce que je ne l'ai pas assez vu et ensuite parce que je n'y suis pas disposée ce soir. Il nous a raconté plusieurs choses curieuses et qu'il est à même de savoir parfaitement sur l'attentat de 67 contre notre Empereur et puis des choses de sa famille impériale et m'a demandé si nous connaissons le Prince Impérial. Non sans doute, mais... aujourd'hui même. Que c'est bête de raconter tout d'avance et d'ailleurs ce n'est pas du petit Badinguet qu'il s'agit. Vous pensez bien que j'ai été orthodoxe avec le maître des bonaparteux, je suis même étonnée de mes flatteries délicates et de mon tact. Gavini et le baron Larrey semblaient m'approuver tout à fait et M. Rouher lui-même était content, s'il ne l'avait pas été d'ailleurs il nous aurait plantées-là. Mais., quel feu d'artifice mouillé !!!

They spoke of votes, laws, pamphlets, loyalists, traitors — before me; I was listening — oh! I should think so. It was like a door opened onto paradise.

On a parle de votes, de lois, de brochures, de fideles, de traitres, devant moi; j'ecoutais oh ! je crois bien. C'etait comme une porte ouverte sur le paradis.

I said nonetheless that women ought to meddle in nothing, being capable only of doing harm and not being serious enough to avoid going to extremes (?)

J'ai dit pourtant que les femmes ne devaient se mêler de rien ne pouvant faire que du mal et n'étant pas assez sérieuses pour n'être pas trop excessives ( ?)

I regret being a woman, and M. Rouher regrets being a man — women, he says, do not have the troubles and vexations that we have.

Je regrette d'être femme et M. Rouher d'être homme, les femmes dit-il n'ont pas les ennuis et les tracas que nous avons.

— Will you permit me to say, Monsieur, that both have them equally. Only the troubles of men bring them honours, wisdom, popularity — whereas those of women bring them nothing.

- Voulez-vous me permettre de vous dire Monsieur que les unes et les autres en ont également. Seulement les ennuis des hommes leur rapportent des honneurs, de la sagesse, de la popularité, tandis que ceux des femmes ne leur rapportent rien.

— You think then, Mademoiselle, that it always brings all those things?

- Vous croyez donc Mademoiselle que cela rapporte toujours toutes ces choses ?

— I believe, Monsieur, that it depends on the men.

- Je crois Monsieur que cela dépend des hommes.

You must not think I approached him like that all at once. I remained for at least ten minutes rather perplexed, for the old fox did not seem delighted by the introduction. Do you want to know one thing? I am delighted.

Il ne faut pas penser que je l'aie abordé comme ça tout d'un coup. Je suis restée pendant dix minutes au moins assez perplexe car le vieux renard n'avait pas l'air d'être ravi de la présentation. Voulez-vous savoir une chose ? Je suis ravie.

Now I want to tell you all the charming

Maintenant j'ai envie de vous raconter toutes les jolies

things I said... I must not; I shall just tell you that I made every effort not to say banal things and to appear full of good sense. That way you will imagine it was even better than it was...

choses que j'ai dites... il ne faut pas; je vous dirai que j'ai fait tous mes efforts pour ne pas dire des choses banales et pour paraître pleine de bon sens. Comme ça vous vous vous imaginerez mieux que ce n'était...

Gavini was saying that the Bonapartists were fortunate to have the sympathies of pretty women — bowing before me as he spoke.

Gavini disait que les bonapartistes étaient heureux d'avoir les sympathies des jolies femmes, en s'inclinant devant moi.

— Monsieur, I replied, addressing M. Rouher, I do not give my sympathies to your party as a woman; I give them to you as an honest man.

- Monsieur, lui répondis-je en m'adressant à M. Rouher, je ne donne pas mes sympathies à votre parti comme femme, je vous les donne comme honnête homme.