Diary of Marie Bashkirtseff

Filippini received my letter too late — he writes to tell me. I dash to de Daillens, then a thousand errands, then Fio arrives; I embrace her, give her photographs, and do not go to the Exhibition with her.

# Mercredi 5 juin 1878

But I go to the Salon with de Daillens — she overdoes her witticisms, but is otherwise quite amusing.

Mais je vais au Salon avec de Daillens, elle fait de l'esprit à outrance, autrement est assez amusante.

Then to Laferrière's — or rather, before that: Fio is going to procure tickets for me via Mme de Lesseps for Saturday at Versailles. Dr Michel has been charged with the same errand. Moreover I shall ask Multedo, and Yorke, who will ask de Tanlay, Lindemann, the devil himself.

Puis chez Laferrière, puis c'est-à-dire avant, Fio va me faire avoir des billets par Mme de Lesseps pour samedi à Versailles. [Le] Docteur Michel est chargé de la même commission. En outre j'en demanderai à Multedo et à Yorke qui en demandera à de Tanlay, à Lindemann, au diable.

On Saturday Cassagnac's election is to be debated, and he is to speak. Here is the brief notice from Le Figaro:

Samedi on discute l'élection de Cassagnac et il prend la parole. Voici la petite note du "Figaro".

— M. Paul de Cassagnac takes the floor and requests the Chamber to be so good as to [Ibid. p. 329]

- ^3^ M. Paul de Cassagnac prend la parole et demande à la Chambre de vouloir 'Ibid. p. 329

fix Saturday for the debate on the report concerning his election. The young deputy has barely three days to prepare his defence, for he knows he is condemned, and he does not believe the Chamber will deny him — him! — the modest delay granted to common men condemned to death

bien fixer à samedi la discussion du rapport sur son élection. Le jeune député n'a pas trop de trois jours pour préparer sa défense, car il sait qu'il est condamné, et il ne croit pas que la Chambre lui refuse, à lui, le modeste délai qu'on accorde aux simples condamnés à mort

With genuine good grace, the Chamber accedes to this supreme wish and fixes the debate for Saturday.

Avec une vraie bonne grâce, la Chambre accède à ce vœu suprême et fixe la discussion à samedi.

I want to go to Versailles just as I wanted to go to the Foreign Ministry ball.

Je veux aller à Versailles comme je voulais aller au bal des Affaires Etrangères.

Tomorrow!.. But this evening I am going to the ball — tomorrow, we shall see tomorrow.

Demain !.. Mais ce soir je vais au bal., demain, nous verrons demain.