Diary of Marie Bashkirtseff

If it were just once by chance — but it is the same thing every time.

# Mercredi 29 mai 1878

Could anything be more indelicate, more disgusting, more vile!

Est-ce assez indélicat, assez dégoûtant, assez sale !

At six o'clock the little Mme Lacon (pronounced Laiconn) arrives and carries me off to dinner at the Ledoyen restaurant, then to the circus, which amused me.

A six heures la petite Mme Lacon (Laiconn) arrive et m'enlève dîner au cabaret Ledoyen, puis au cirque qui m'a amusée.

We were seven: Lady Lacon, her two sons, her daughter, her daughter-in-law, and M. Foster. The conversation was very English between the

Nous étions sept : Lady Lacon, ses deux fils, sa fille, sa belle-fille et M. Foster. La conversation était très anglaise entre les

gentlemen and the ladies — but among the women we said risqué things to each other like Frenchwomen. Besides, they are tamed Englishwomen.

messieurs et les dames, mais entre femmes on s'est dit des grivoiseries comme des Françaises. D'ailleurs ce sont des Anglaises apprivoisées.

I do not think Fio made a love match, and upon my word I prefer such marriages in France, where in lieu of feeling there is a sort of elegance — whereas in England there is only honesty.

Je ne crois pas que Fio ait fait un mariage d'amour, et ma foi j'aime encore mieux ces mariages-là en France ou à défaut de sentiments il y a une sorte d'élégance tandis qu'en Angleterre il n'y a que de l'honnêteté.

At the exit I spoke with M. de Morgan.

A la sortie j'ai parlé à M. de Morgan.

You know better than anyone whether I am deceiving myself about the passion I inspire in Cassagnac. But no matter — he resembles me; that is to say, he is possessive, touchy, and like that dog who lies on hay he does not eat and will not allow the goats to eat either.

Vous savez mieux que personne si je me fais illusion sur la passion que j'inspire à Cassagnac. Mais c'est égal, il me ressemble, c'est-à-dire est accapareur, susceptible et comme ce chien qui est couché sur du foin qui n'en mange pas et ne veut pas que les chèvres en mangent.

I warrant you the following scene:

Je vous garantis la scène suivante :

The scene takes place at Popaul's. Popaul and Blanc.

La scène se passe chez Popaul. Popaul et Blanc.

Blanc — You see the Russian ladies often, Paul?

Blanc - Vous voyez souvent les dames Russes Paul ?

Paul — No, why?

Paul - Non, pourquoi ?

Blanc — Nothing, I had thought—

Blanc - Rien, j'avais cru-

Paul — already intrigued [words blotted: picks up a] newspaper.

Paul - déjà intrigué [Mots noircis : prend un] journal

Blanc lights a cigar.

Blanc allume un cigare.

Blanc — [Words blotted: They are quite mad about you. So you told them you were getting married, Paul.]

Blanc - [Mots noircis : Elles sont bien folles de vous. Vous leur avez donc dis que vous vous mariez Paul.]

Paul — smiling. Ah! Really.

Paul - en souriant. Ah ! Bah.

Blanc — They are saying you are getting married.

Blanc - elles racontent que vous vous mariez.

Paul, stung — Me!

Paul piqué - Moi !

Blanc, calmly — Well, I thought you had told them so.

Blanc tranquillement - Tiens, j'ai cru que vous le leur aviez dit.

Paul, impatiently — What absurdity.

Paul avec impatience - Quelle absurdité.

They speak of other things.

On parle d'autre chose.

Blanc seizes a pretext and in an indifferent tone: Those ladies are quite charming. You who are a connoisseur of feet, Paul — Mlle Marie has a pair I need say no more (the perfidy here conceals itself beneath flowers) — shod as unshod.

Blanc saisit un prétexte et d'un ton indifférent : Elles sont bien charmantes ces dames. Vous qui êtes amateur de pieds Paul--- Mlle Marie en a un je ne vous dis que ça (ici la perfidie se cache sous des fleurs) chaussé comme déchaussé.

Paul raises his head, his nose, and his fine Newfoundland eyes — which have kept an expression of childlike unconcern — and casts an ingenuous but Gascon glance at Blanc: You have seen it?

Paul leve la tete, le nez et ses beaux yeux de terre-neuve qui ont garde une expression d'insouciance enfantine, et jette sur Blanc un regard ingénu mais gascon - Vous l'avez vu ?

Blanc, through his teeth holding a cigar — Yes—

Blanc à travers ses dents qui tiennent un cigare - Oui---

Paul, with a certain distaste — Ah! Then he goes to pick up a pamphlet from the sideboard, displacing in passing the bunch of artificial violets that is on the piano.

Paul avec un certain dégoût - Ah ! Puis il va prendre une brochure sur le bahut et déplace en passant le bouquet de violettes artificielles qui est sur le piano.

Blanc smokes and watches him from the corner of his eye.

Blanc fume et le guette du coin de l'œil.

Paul, while cutting the pages — So you have seen Mlle Marie's bare foot, Blanc?

Paul tout en découpant les feuillets - Vous avez donc vu le pied nu de Mlle Marie, Blanc ?

Blanc, still through his cigar — Good Lord yes, several times — besides, she showed it to me.

Blanc, toujours à travers son cigare - Mon Dieu oui, plusieurs fois, d'ailleurs elle me l'a montré.

You can picture it from here.

Vous voyez ça d'ici.

[Written across the page: All this I invented]

[En travers : Tout cela je l'ai inventé ]

I claimed to be mad with my brother — I am even madder with others, with Blanc.

Je pretendais etre folle avec mon frere, je le suis encore plus avec les autres, avec Blanc.

My extravagance becomes licence, and wild escapades become conduct. And on top of everything we tell people he is getting married, which enrages him.

Mon extravagance devient de la licence et les folles équipées des procédés. Et par dessus le marché nous racontons qu'il se marie, ce dont il enrage.

You can picture it from here.

Vous voyez ça d'ici.

I have begun to paint and am quite troubled; supposing I succeed in painting very well — from there to the celebrity that must stand in place of everything else is a great distance... I had a mind to say there is only one step.

J'ai commencé à peindre et suis toute troublée; en supposant que j'arrive à très bien peindre, de là à la célébrité telle qu'il la faut pour tenir lieu de tout il y a loin... j'avais envie de dire il n'y a qu'un pas.