Diary of Marie Bashkirtseff

I could quite turn communarde just to blow up

# Samedi 18 mai 1878

every house — every family interior!..

toutes les maisons, les intérieurs de famille !..

One ought to love one's home — and there is nothing sweeter than resting there, dreaming of other things one has done, of people one has seen... but to rest eternally! To see nothing but this wretched harem — Marie, Dina, Maman, my aunt — in the midst of whom strolls, drags herself, the favourite sultana with her lutes, her trombones, her God knows what!

On devrait l'aimer son intérieur et il n'y a rien de plus doux que de s'y reposer, d'y rêver aux autres choses qu'on a faites, aux personnes qu'on a vues... mais se reposer éternellement ! Ne rien voir que ce misérable sérail, Marie, Dina, maman, ma tante au milieu desquelles se promène, se traîne, la sultane favorite avec ses guzlas, ses trombones, ses diable sait quoi !

The day from eight to six passes somehow by working — but the evenings!!

La journée de huit à six heures se passe tant bien que mal en travaillant, mais le soir ! !

I will sculpt in the evenings... so as not to think that I am young, that time is passing, that I am bored, that I am in revolt, that it is dreadful!

Je vais sculpter le soir... pour ne pas penser que je suis jeune et que le temps passe, que je m'ennuie, que je me révolte, que c'est affreux !

How curious it is, though — people who have no luck, either in love or in affairs.

Comme c'est drôle pourtant les gens qui n'ont pas de chance, ni en amour ni en affaires.

In love it was my fault — I worked myself into a passion over some, abandoned others... but in affairs.......... If only I had had

En amour c'était ma faute, je me montais la tête pour les uns, j'abandonnais d'autres... mais en affaires..........Si j'avais de

the luck — we could have had a most interesting salon with Paul de Cassagnac, my independence, my originality. Women lead him? Mlle Acard — Mlle Acard leads him! A French girl, a Mlle Acard, a Claire or a Mathilde... a Suzanne perhaps!

la chance nous aurions pu avoir un salon fort intéressant avec Paul de Cassagnac, mon indépendance, mon originalité; les femmes le mènent ? Mlle Acard, Mlle Acard le mène ! Une jeune fille française, une Mlle Acard, Claire ou Mathilde... Suzanne peut-être !

If I were someone else I would lead him, and we would have a pack of Bonapartist dogs; and if that other had my wit... (if you knew how my wit batters and exasperates me!) she would become a centre, a sort of celebrity... But it is I. I am charming, well-made, witty, educated — but... It is I, and all of that counts for nothing.

Si j'étais une autre je le mènerais et nous aurions un tas de chiens bonapartistes, et si cette autre avait *mon esprit*... (si vous saviez comme mon esprit m'assomme et m'énerve !) elle deviendrait un centre, une sorte de célébrité... Mais c'est moi... Je suis charmante, bien faite, spirituelle, instruite, mais... C'est moi et tout cela ne sert à rien.

It is true that to realise this dream one would need a different position, a different style of household... then the Gascon Cassagnac would behave quite differently, and would not object to presiding over a proper salon — to playing M. Thiers at the Princesse Troubetzkoy's.

Il est vrai que pour réaliser ce rêve il faudrait une autre situation, un autre train de maison... alors le gascon Cassagnac ferait tout autrement et ne serait pas fâché de présider un salon convenable, de jouer M. Thiers chez la princesse Troubetzkoy.

Is it that, or is it something else — what does it matter, since the result is pitiful and atrocious.

Est-ce cela, est-ce autre chose, qu'importe puisque le résultat est piteux et atroce.

I shall go now and weep and pray to God to arrange this matter for me... It is very original to converse with the good Lord, but it does not make him any kinder to me. If God were to do everything one asks of him!... But others do not know how to ask... I have faith, I implore...

J'irai maintenant pleurer et prier Dieu pour qu'il m'arrange cette affaire... C'est très original de converser avec le Bon Dieu mais ça ne le rend pas meilleur pour moi. Si Dieu devait faire tout ce qu'on lui demande !... Mais les autres ne savent pas demander... J 'ai la foi, moi, je supplie...

No doubt I do not deserve it.

Je ne mérite sans doute pas.

I believe I shall die soon.

Je crois que je mourrai bientôt.

Mme Yorke, then Franceschi and Goldsmid.

Mme Yorke puis Franceschi et Goldsmid.

Franceschi — Corsican, as you know — converted to Republicanism since his son was appointed prefect.

Francheschi, corse comme vous savez, converti au républicanisme depuis que son fils a été nommé préfet.

From eleven until twenty minutes to two we talked politics with the men. With our women one must not think of it. It is the first time I have spoken up rather boldly — but with great caution so as not to commit myself, while practising my hand.

De onze à deux heures moins vingt minutes nous avons parlé politique avec les hommes. Avec nos femmes il ne faut pas y songer. C'est la première fois que j'ai parlé un peu haut mais avec de grandes précautions pour ne pas m'enferrer tout en me faisant la main.

Here is a letter from Jeanne.

Voilà une lettre de Jeanne.

Halfweg, 14 May 1878. My dear Marie,

' Halfweg 14 mai 1878 Ma chère Marie

I was so pleased to receive your news, and above all to know that you had not yet forgotten me. Here I am, married for nearly a year, and Maman must have told you that I am joyfully expecting a fine fat baby who should arrive in a few weeks.

J'étais bien contente de recevoir de tes nouvelles et surtout de savoir que tu ne m'avais pas encore oubliée, me voilà mariée depuis un an bientôt, et maman t'aura bien raconté(é) que j'attends avec bonheur un bon gros bébé qui doit arriver dans quelques semaines.

Truly, Marie, I shall be so happy when you write to me with news of your marriage — I can only recommend it, always, if you find a good young husband and you love each other as much as my Louis and I. He is only 24, I am 19, but he has already seen and done a great deal. He was a naval officer and served in the Aceh War; but as I did not want a husband who would always be at sea instead of near me, he left the navy and is now a steward. We live in a little village between Haarlem and Amsterdam; the train fortunately stops here, so I can reach either city in a quarter of an hour, which I have made good use of this winter.

Vraiment Marie je serai bien contente lorsque tu m'écriras la nouvelle de ton mariage je ne saurais que de te le recommander, toujours, si tu trouves un bon et jeune mari et que vous vous aimez autant que mon Louis et moi. Il n'a que 24 ans moi 19 mais il a déjà beaucoup vu et fait; il est officier de marine et a été dans la guerre d'Atchine, mais comme je ne voulais pas de mari qui serait toujours sur la mer au lieu d'être près de moi, il est sorti de la marine et est maintenant économe. Nous demeurons dans un petit village situé entre Haarlem et Amsterdam; le train s'arrête heureusement ici, de sorte que je puis aller dans un quart d'heure dans une de ces deux villes, ce dont j'ai bien profité cet hiver.

You write to me that you are occupied with painting, and in a previous letter you told me that the study of all sorts of languages took up almost all your time — but! Do you mean to become a bluestocking? And why do you not go into society?! You do not think yourself too old yet, surely? How are your Maman and Dina? Will you give them my warmest regards? And Paul? Where is he? Does he still have his beard? Oh! I nearly forgot to thank you for your portrait — you have not changed at all, and I am so glad to have your face here. Maman still has some of my photographs; I will ask her for one to send you. My dear Marie, accept the regards of my husband and the warmest kisses of your friend.

Tu m'écris que tu t'occupes de peinture, et dans une lettre précédente tu me disais que l'étude de toutes sortes de langues prenait presque tout ton temps; mais ! tu veux donc devenir une savante ? et pourquoi ne vas-tu pas dans le monde ?! tu ne te trouves pourtant pas encore trop vieille ? Comment se portent ta maman et Dina ? Veux-tu leur dire beaucoup de bonnes choses de ma part ? Et Paul ? où est-il ? a t-ll toujours sa barbe ? Oh ! voilà que j'oublie de te remercier pour ton portrait, tu n'es pas du tout changée, et je suis bien contente d'avoir ta figure ici. Maman a encore de mes photographies, je lui en demanderai une pour te l'envoyer. Ma bonne Marie, reçois les amitiés de mon mari et les meilleurs baisers de ton amie.

Jeanne Suermondt

Jeanne Suermondt