Diary of Marie Bashkirtseff

Goldsmid arrives, and then — guess who... Multedo.

# Dimanche 19 mai 1878

Well, sir, you are back already — did you not serve your twenty-eight days then?

Comment Monsieur vous voilà de retour déjà, vous n'avez donc pas fait vos vingt-huit jours ?

He is ugly, I am very mocking, and he pays court to Dina.

Il est laid, je suis très moqueuse et il fait la cour à Dina.

Mouzay and his daughter to dinner. The daughter tells me that there is a Mme Presseq — a little bourgeoise from Vauban, ugly, common, with large feet — but a sleepwalker, whom Popaul believes to be divinely inspired, without whom he does nothing, to whom he gives all his money, who

Mouzay et sa fille à dîner. La fille me raconte qu'il y a une Mme Presseq, une petite bourgeoise de Vauban, laide, commune, aux grands pieds, mais somnambule, que Popaul croit inspirée sans laquelle il ne fait rien, à laquelle il donne tout son argent, qui

procures mistresses for him, mends his socks, keeps his accounts — and that as long as this woman has him he will never marry. It seems he has said that:

lui procure des maîtresses, raccommode ses chaussettes, tient ses comptes et que tant que cette femme l'aura il ne se mariera jamais, il paraît qu'il a dit que :

— For Marie, I'd throw every woman out the window.

— Pour Marie, je f... toutes les femmes par la fenêtre.

If it were true I should be very pleased.

Si c'était vrai je serais bien contente.

There has also been a Claire who has... children... Etc.

Il y a eu aussi une Claire qui a... des enfants... Etc.

We spend the evening joking together; she speaks of her sculptor.

Nous passons la soirée à blaguer ensemble, elle parle de son sculpteur.

Cassagnac behaves just as I do about this skull — the originality of which everyone is congratulating Breslau. I write to him what you see here appended.

Cassagnac agit comme moi pour cette tête de mort sur l'originalité de laquelle tout le monde félicite Breslau. Je lui écris ce que vous voyez ci-attaché.

With de Daillens we compose another missive for him, conceived thus:

Avec de Daillens nous lui composons une autre machine ainsi conçue :

[Sunday, 19 May 1878]

[Dimanche 19 mai 1878]

Not content with paying calls in Passy and Chaillot, you give nocturnal festivities at home. Where might one obtain complimentary tickets to your orgies???

Non content de faire des visites à Passy et à Chaillot vous faites des fêtes de nuit chez vous. Où peut-on avoir des billets de faveur pour vos orgies ???

No later than ten days ago, three unknown women slipped into the mysterious No. 10. At midnight two departed — well now... the third... the third...

Pas plus tard qu'il y a dix jours trois inconnues se glissaient dans le mystérieux n° 10. A minuit deux sont parties, dame... la troisième... la troisième...

Popaul, you hear me perfectly. You know, honourable one, that it makes my mouth water — for though diminished you are not entirely without resource. Oh yes you are!

Popaul vous m'entendez bien. Savez-vous honorable que l'eau me vient à la bouche car bien qu'invalidé vous n'êtes pas invalide complètement. Si !

Your day shall be mine, your hour mine, your weapons... ours.

Votre jour sera le mien, votre heure la mienne, vos armes... les nôtres.

Taitbout Office XXX.

Bureau Taitbout XXX.

This note has not yet been sent... and never was.

Ce billet n'est pas encore envoyé... et ne l'a jamais été.