Diary of Marie Bashkirtseff

This evening, the last Wednesday gathering at Mouzay's. A play composed by de Daillens in which Russians are spoken of in the most extraordinary terms. In short, I go with my aunt and Dina. If I did not go, it would be a disappointment as great as when Cassagnac does not come here.

# Mercredi 15 mai 1878

Only, to the men who have tried to pay me court, I would always say more or less this: Sir, I am a wicked nature — I am only entertained when alone; everything anyone can say to me bores me.

Seulement aux hommes qui ont essayé de me faire la cour je disais toujours à peu près ceci : Monsieur je suis une nature mauvaise, je ne m'amuse que toute seule; tout ce qu'on peut me dire m'ennuie.

Goldsmid was there on our behalf. When I think that the mad Mouzay was hoping for a salon presided over by Popaul.

Goldsmid était là pour nous. Quand je pense que cette folle de Mouzay espérait un salon présidé par Popaul.

The sculptor from the Opera was there. I notice with satisfaction that he is paying court to de Daillens. Since this began, she dresses better and keeps herself more neatly. Besides, you see,

Le sculpteur de l'Opéra y était. Je remarque avec satisfaction qu'il fait la cour à de Daillens. Depuis que cela est, elle s'habille mieux et se tient plus proprement. D'ailleurs voyez-vous

there is only that. Everything is done for and because of that. And those who say otherwise do not know what they are saying. Only, that alone cannot satisfy — because alone it is not complete; one needs the frame. And even the frame alone: one can stretch it with fabric and make a panel, which is beautiful but cold; whereas the painting without a frame produces a sad, desolate effect.

il n'y a que cela. Tout se fait pour et à cause de cela. Et ceux qui disent le contraire ne savent pas ce qu'ils disent. Seulement cela tout seul ne peut pas satisfaire parce que tout seul ce n'est pas complet; il faut le cadre et même le cadre tout seul, on peut le tendre d'étoffe et en faire un panneau, ce qui est beau mais froid, tandis que le tableau sans cadre fait un effet triste, désolant.

Why does one desire all these things? But to provide a frame, of course!

Pourquoi désire t-on toutes ces choses ? Mais pour encadrer donc !