Diary of Marie Bashkirtseff

I took a large shawl from Maman, cut a slit for the head, and sewed up the sides leaving openings for the hands. This makes the simplest and most beautiful garment in the world — it has but one fault: it is not white — and even that is not truly a fault. This shawl, falling in classical folds, gives one an oriental, biblical, strange air.

# Jeudi 16 mai 1878

And it is my dear family who witness all this — who listen to me play, sing, improvise, swear, joke... Horror and profanation!

Et ce sont mes chers parents qui voient tout cela, qui m'écoutent jouer, chanter, improviser, jurer, blaguer... Horreur et profanation !

The sounds of the guitar mingle with words in Cassagnac's manner; the sensitive, touching song fades to make way for a reflection as Voltairean as it is useless.

Les sons de la guitare se mêlent à des mots à la Cassagnac, le chant sensible et touchant s'éteint pour faire place à une réflexion aussi voltairienne qu'inutile.

In short... at dinner an idea came to me. Extraordinary, phenomenal, preposterous things happen in this world. Still stranger things have happened — why should it not come to pass that Dina and I marry Popaul and Gambetta? I would die of amusement. As for which of us would take Popaul and which Gambetta, I would say that need not concern us... Am I not sufficiently immoral!

Bref... à dîner il m'est venu une idée. Il arrive bien des choses extraordinaires, phénoménales, abracadabrantes dans ce monde. Il en est arrivé de plus bizarres encore, pourquoi n'arrive-t-il pas que Dina et moi épousions Popaul et Gambetta. J'en mourrais d'amusement. Quant à savoir laquelle de nous prendrait Popaul ou Gambetta je vous dirais que cela ne doit pas nous inquiéter... suis-je assez immorale !

You know that Schaeppi is not pleased. She thought no doubt that since I am rich I ought to give her 500 francs.

Vous savez que Schaeppi n'est pas contente. Elle pensait sans doute que puisque je suis riche je devais lui donner 500 francs.

While I was preparing to paint my skull, having — in keeping with my character — already drummed this plan about beforehand, Breslau painted [Crossed out: already] one this week. That teaches me to be less talkative. [Words blotted: This made me say in conversation with others that truly] my ideas must be worth something, since there are imbeciles who pick up even the worst and most discarded of them.

Pendant que je m'apprêtais à peindre ma tête de mort, ayant selon mon caractère tambouriné préalablement ce projet, Breslau en a peinte [Rayé : déjà] une cette semaine. Cela m'apprend à être moins bavarde. [Mots noircis : Cela m'a fait dire en causant avec les autres que vraiment] mes idées doivent valoir quelque chose puisqu'il se trouve des imbéciles pour ramasser les plus mauvaises et les plus jetées.