Diary of Marie Bashkirtseff

This evening is the grand ball given by the Princesse de Sagan in honour of the Prince and Princess of Wales.

# Mercredi 8 mai 1878

But we too have our festivity: M. Georges. After which I go to tell my mother that as long as I had hope I argued with her, but now it is all over — I despise her and am leaving. After which reproaches burst forth. I am a monster of ingratitude, the only wrong they ever did was to marry M. Bashkirtseff.

Mais nous aussi nous avons une fête : M. Georges. Après quoi je viens dire à ma mère que tant que j'espérais je discutais avec elle, mais à présent tout est fini, je la méprise et m'en vais. Après quoi on éclate en reproches. Je suis un monstre d'ingratitude, le seul tort que l'on a eu c'est celui d'avoir épousé M. Bashkirtseff.

Pack of idiots! What do you expect me to say!

Tas de crétins ! Que voulez-vous que je dise !

They have ruined me and they dare to shout!

On m'a perdue et on ose crier !

Why am I condemned to suffer so much? My dear mother would not fail to say: For the way you treat your mother! — without reflecting that such treatment is only the consequence of all these horrors, or the means to improve, however slightly, the infernal existence we lead.

Pourquoi suis-je condamnée à tant souffrir ? Madame ma mère ne manquerait pas de dire : Pour la façon dont vous traitez votre mère ! sans songer que ces traitements ne sont que les suites de toutes ces horreurs ou des moyens pour améliorer un tant soit peu l'infernale existence que nous menons.

Dear God, make me suffer still more — torment me yet further if that is possible — because then I shall be certain... of a reward.

Mon Dieu, faites-moi souffrir davantage encore, tourmentez-moi encore plus si c'est possible, parce qu'alors je serai sûre... d'une gratification.

What must the servants think — the neighbours! I play the part of the husband, my mother that of the wife, and the other that of the lover.

Que pensent les domestiques, les voisins ! Je joue le rôle du mari, ma mère celui de la femme et *l'autre* celui de l'amant.

[Bottom of page left blank]

[BAS DE PAGE BLANC]

They hide it from me, and scarcely am I out of the door when they let him in.

On me le cache et à peine suis-je dehors qu'on le laisse entrer.

I should like to consult someone, but they would ask why my mother does nothing about it — and they would think dreadful things, things I have invented to frighten, but which do not act in the right direction, which only cause panic, and that is all. But put yourself in my place! They have already lived — but I am young, I want to live, and they are ruining me! I face a kind of madwoman instead of a mother, and I am killing myself, wearing myself to nothing, pleading before a deaf woman!

Je voudrais consulter quelqu'un mais on me demanderait pourquoi ma mère n'y fait rien et on penserait des choses épouvantables que j'ai inventées pour effrayer mais qui n'agissent pas dans le bon sens, qui affolent et c'est tout. Mais aussi mettez-vous à ma place ! Eux ils ont vécu, mais moi je suis jeune, je veux vivre et ils me perdent !. J'ai en face de moi une espèce de folle au lieu d'une mère, et je me tue, je m'extermine à plaider devant une sourde !

I do not know whether the word maddening can be used in circumstances so lugubrious, but it well expresses my feeling — it is maddening to the highest degree to see that one is loved and yet martyred, killed, ruined through weakness and folly!

Je ne sais si le mot *agaçant* peut s'employer dans des circonstances aussi lugubres, mais il rend bien mon sentiment, c'est agaçant au suprême degré de voir qu'on vous aime et qu'on vous martyrise, on vue tue, on vous perd par faiblesse et par folie I !

There is no way to be rid of this man as long as his father is there, they say?

Il n'y a pas moyen de se débarrasser de cet homme tant que son père est là, dit-on ?

— Yes, there is, and a simple one. If only my mother received him... and if he knew she would welcome him as I welcome him, he would never come.

— Si, il y en a un et simple. Si seulement ma mère le recevait... et s'il savait qu'elle l'accueillerait comme je l'accueille il ne viendrait jamais.

If Cassagnac were not getting married, I would go and ask his advice — it would be an amusing episode; but if he does marry I fear to bother him.

Si Cassagnac ne se mariait pas, j'irais lui demander conseil, ce serait un épisode amusant, mais s'il se marie je crains de l'ennuyer.