Diary of Marie Bashkirtseff

This afternoon I drew Dina's figure, which is horribly difficult but interesting. Three years ago at Nice I found her bust ill-made because I had seen only my own; and now that I have seen fifty models I have changed my opinion — I find that Dina may be classed among the women

Cet après-midi j'ai dessiné la figure de Dina qui est horriblement difficile mais intéressante. Il y a trois ans à Nice je lui trouvais une poitrine mal faite parce que je n'avais vu que la mienne et à présent que j'ai vu cinquante modèles j'ai changé d'avis, je trouve que Dina peut être classée parmi les femmes

well made — and easily.

bien faites, et facilement.

The Swiss girls find that from the waist up I am absolutely perfect; it is true that I have only seen in antique sculpture a bust so upturned. From the waist down these same Swiss girls find me simply ugly — for my hips are much too large and my feet too small for such a curved pelvis. These imperfections humiliate me a little, but I console myself with the thought that they are defects greatly appreciated by modern taste.

Les Suissesses trouvent que jusqu'à la ceinture je suis absolument parfaite, il est vrai que je n'ai vu qu'aux antiques le sein si retroussé. Depuis la ceinture ces mêmes Suissesses me trouvent tout simplement laide parce que j'ai les hanches beaucoup trop fortes et les pieds trop petits pour un bassin aussi cambré. Ces imperfections m'humilient un peu mais je me console en pensant que ce sont des laideurs fort appréciées des modernes.

The Russian priest has come; I had to leave my drawing and go with him to papa's.

Le prêtre russe est venu, j'a dû quitter le dessin et aller avec lui chez papa.

That dog Cassagnac was supposed to write to arrange to come to dinner, so that maman should not know of our visit. It is already Friday — I have sent to ask him. What a sort of Newfoundland is this creature.

Ce chien de Cassagnac devait écrire pour venir dîner et pour que maman ne sache pas notre visite. C'est déjà vendredi, je le lui ai envoyé demander. Quelle espèce de terre-neuve que cette créature.

Before I did not believe it; now I believe he is as mad as I am. Poor me — I had imagined a thousand excellent things of him; now I suppose a thousand villanies. He has accepted money from women; he is a vulgar insulter, an impudent creature, a... Etc., etc.

Avant je ne le croyais pas, à présent je crois qu'il est aussi toqué que moi. Pauvre moi, je m'étais imaginé mille choses excellentes de lui, à présent je suppose mille vilenies. Il a accepté de l'argent des femmes, c'est un vulgaire insulteur, un effronté, un... Etc. Etc.