Diary of Marie Bashkirtseff

In the afternoon I went through the Exposition with Schaeppi.

L'après-midi j'ai parcouru l'exposition avec Schaeppi.

What more to say of the French Republic — that it is not a government of order and economy! They have strewn the paths with horribly sharp stones; foreigners arrive in their best attire and deal with them on their feet; the paths will be paved for nothing, feet bruised and shoes torn — you can see from here the economy in paving and the profit to the arts, the chiropodists, and the cobblers' trade. We visited the Beaux-Arts section, or at least what was open. It is truly ridiculous to open an exposition when nothing is yet finished.

Qu'en dire encore que la République française n'est pas un gouvernement d'ordre et d'économie ! On a semé des pierres affreusement aigües sur les chemins, les étrangers vont arrangés, cela avec leurs pieds; Les chemins seront pavés pour rien, les pieds meurtris et les chaussures déchirées, vous voyez d'ici l'économie des pavés et le profit des arts, les pédicures, et du commerce des cordonniers. Nous avons visité les Beaux-Arts, du moins ce qui est ouvert. Il est vraiment ridicule d'ouvrir une exposition quand il n'y a encore rien de fait.

Berthe writes. Yorke has called.

Berthe écrit. Yorke est venue.

Cassagnac has behaved like a pig; we relied on him so completely that we have nothing to reproach ourselves with.

Cassagnac s'est conduit comme un cochon; nous comptions tellement sur lui que nous n'avons rien à nous reprocher.

An animal who took advantage of the occasion to kiss women — that is all; not at all a brother, nor a lover. That evening has done him great harm in my eyes, and to me in his.

Un animal qui a profité de l'occasion pour embrasser des femmes, voilà tout et pas du tout un frère, ni un amoureux. Cette soirée lui a fait beaucoup de tort à mes yeux, et à moi aussi aux siens.