Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday I went to the horse show with maman and Goldsmid. M. de Morgan came to talk with us, and at four o'clock I returned home for a harp lesson.

J'ai été hier au concours hyppique avec maman et Goldsmid. M. de Morgan est venu causer avec nous et à quatre heures je suis rentrée pour une leçon de harpe.

I had the mad idea of having men invited to the midnight mass at our church. Goldsmid, de Morgan and d'Alt came. I was terribly vexed by our isolation.

J'ai eu la folle idée de laisser inviter des hommes à la messe de minuit de notre église. Goldsmid, de Morgan et d'Alt sont venus. J'ai été terriblement ennuyée de notre isolement.

To the right stood the ambassador, the Duke of Leuchtenberg and his wife Mme Akenlieff. The Duke is the son of the Grand Duchess Marie who died in Florence, and nephew of the Emperor. He lived for a very long time with a married woman whom he finally married, but the marriage was not recognised until the Grand Duchess's death. This count was in Rome when I was there, and Mme Akenlieff was not received at the embassy. Now she plays the grand duchess to perfection; besides, she is a woman still handsome and very majestic, though very thin. I have had frequent occasion to see them — well, the husband is always the most attentive of men to his wife: it is admirable and entirely charming.

A droite se tenait l'ambassadeur, le duc de Leuchtenberg et sa femme Mme Akenlieff. Le duc est fils de la grande duchesse Marie morte à Florence, et neveu de l'Empereur. Il a vécu très longtemps avec une femme mariée qu'il a épousée enfin mais le mariage n'a été reconnu qu'à la mort de la grande duchesse. Ce comte était à Rome lorsque j'y étais et l'on ne recevait pas Mme Akenlieff à l'ambassade. A présent elle joue parfaitement la grande duchesse, d'ailleurs c'est une femme encore belle et très majestueuse quoique très maigre. J'ai eu souvent occasion de les voir, eh bien le mari est toujours aux petits soins auprès de la femme, c'est admirable et tout à fait charmant.

The priest, who knows us, had an invitation sent to us from the embassy for the Easter supper — which takes place after mass, at two o'clock in the morning, in the priest's house, which being very close to the church was preferred for that evening. We thus had the good fortune of sitting at the same table as the Grand Duke, his wife, the ambassador, and all the best of the Russian community in Paris.

Le prêtre qui nous connaît nous a fait envoyer une invitation de l'ambassade pour le souper de Pâques qui a lieu après la messe à deux heures après minuit dans la maison du prêtre qui étant tout près de l'église a été préférée pour ce soir-là. Nous avons donc eu la chance de nous asseoir à la même table que le grand duc, sa femme, l'ambassadeur et tout ce qu'il y a de mieux en fait de Russes à Paris.

I was sad and at bottom not displeased — for it will throw me back into my studies with renewed ardour.

J'étais triste et pas fâchée au fond parce que cela va me rejeter dans mes études avec une ardeur nouvelle.

Why does Prince Orloff, who is a widower, not fall in love with me and marry me? I should be ambassadress in Paris — almost an empress. M. Anitchkoff, who was ambassador in Teheran, did indeed marry a poor little Persian woman out of love, at the age of more than fifty-five.

Pourquoi le prince Orloff qui est veuf, ne tombe-til pas amoureux de moi et ne m'épouse-t-il pas ? Je serais ambassadrice à Paris, presque impératrice. M. Anitchkoff qui était ambassadeur à Téhéran a bien épousé une pauvre petite Persane par amour, étant âgée de plus de cinqante-cinq ans.

I did not produce the full desired effect — Laferrière was late, and I had to wear a dress that did not suit me; I had to improvise a chemisette, the dress was décolleté and that had to be altered. On the dress depended my mood, my bearing, the expression of my face — everything.

Je n'ai pas produit tout l'effet voulu, Laferrière était en retard et j'ai dû mettre une robe qui m'allait mal, j'ai dû improviser une chemistte, la robe était décolletée et il fallait changer cela. De la robe, dépendait mon humeur, ma tenue et l'expression de mon visage, tout.

We had sent Goldsmid back to our place, expecting to return at once — but the supper had lasted rather long, and on entering we found Goldsmid asleep on the bench opposite our door. It was four in the morning. The poor wretch had thus gone without supper, having endured two hours

Nous avions envoyé Goldsmid chez nous, pensant rentrer aussitôt, mais le souper avait duré assez longtemps et en entrant nous avons trouvé Goldsmid endormi sur le banc en face de notre porte. Il était quatre heures du matin. Le malheureux s'en est donc allé sans souper ayant souffert deux heures

of church and one hour of waiting. He will remember our Easter.

d'église et une heure d'attente. Il se souviendra de notre jour de Pâques.

And today at three o'clock Anna Nordgren came to fetch me to go to the Swedish church. Anna Nordgren is the strongest of us, very much the artist, not pretty, twenty-nine. There we meet other companions and go (I am in black) to the Hôtel Drouot. Mme Boje was not at church.

Et aujourd'hui à trois heures Anna Nordgren est venue me prendre pour aller à l'église suédoise. Anna Nordgren est la plus forte, très artiste et pas belle, vingt-neuf ans. Là nous retrouvons d'autres camarades et allons (je suis en noir) à l'hôtel Drouot. Mme Boje n'était pas à l'église.

I am utterly tired.

Je suis toute fatiguée.

I have never been to a ball.

Je n'ai jamais été au bal.

Meditate on that and draw your conclusions, comparisons and consequences.

Méditez-cela et établissez des considérations et des rapports et des conséquences.

I shall say as Cassagnac did — that the decoration he received at twenty-five gave him enormous pleasure; now he would find it perfectly simple, and later he would almost have spat upon it.

Je dirai comme Cassagnac qui a dit que la croix qu'il a eue à vingt-cinq ans lui a fait un plaisir énorme, à présent il l'aurait trouvé tout simple et plus tard il aurait presque craché dessus.

My mother complains (I have just been listening to what she, Dina and Marie the aunt are saying in the dining room) that I have abandoned everything, that I wear things that do not suit me, that my face has aged. This is nonsense. Besides, everything she says amounts to this: "How could she go to a ball — she has reduced herself to not having a single clean pair of gloves."

Madame ma mère se plaint (je viens d'écouter ce que se disent dans la salle à manger, elle, Dina et Marie (la tante) ) que j'ai tout abandonné, que je mets des choses qui ne me vont pas, que ma figure a vieilli. Ce sont des blagues. D'ailleurs tout ce qu'elle dit ressemble à ceci : "Comment pourrait-elle aller au bal, elle s'est réduite à ne plus avoir une seule paire de gants propres".

This charming prejudice is quite sickening, above all when one has been pestered with it since birth.

Ce charmant parti-pris est tout à fait écœurant surtout lorsqu'on en est tracassé depuis sa naissance.

Could I succeed in painting? I threw myself into it out of despair.

Pourrais-je réussir dans la peinture ? Je m'y suis jetée par désespoir.

I feel like not seeing Cassagnac on Tuesday. He has countermanded so many times, and has taken so little advantage of opportunities to see me, that I feel like acting as he does — all the more since I am no longer in the least afraid of him. He tried to find out whether I had been to the Opera, and said he had been prevented from going each time. As for the anonymous letter that had made me blush, it appears it was aimed at me, and someone wanted to enlighten him at my expense.

J'ai envie de ne pas voir Cassagnac mardi. Il a donné tant de contre-ordres, et a si peu profité des occasions de me voir que j'ai envie d'agir comme lui, d'autant plus que je n'ai plus du tout peur de lui. Il a tâché de savoir si j'ai été à l'Opéra et a dit qu'il avait été chaque fois empêché d'y aller. Quant à la lettre anonyme qui m'avait fait rougir, il paraît qu'elle me visait, et qu'on voulait l'édifier sur mon compte.

I have an idea he will countermand on Tuesday — in that case I should write him a little note saying it is impossible for me to... Et cetera — this little note will appear to have been sent before receiving his. Let us wait a little.

J'ai idée qu'il va contre-mander mardi, dans ce cas je lui écrirais un petit mot lui disant qu'il m'est impossible de... *Et coetera,* ce petit mot aura l'air d'être parti avant la réception du sien. Attendons un peu.