Diary of Marie Bashkirtseff

Prince Karageorgevitch paid a call on maman.

Le prince Karageorgevitch a fait une visite à maman.

Half an hour before dinner we receive a note from Cassagnac asking to be allowed to come in town dress.

Une demi-heure avant le dîner nous recevons un mot de Cassagnac qui demande qu'on le laisse venir en tenue de ville.

Then Blanc arrives in full evening dress, and after him Cassagnac in a frock coat — which gave rise to an amusing incident in the hall.

Puis arrive Blanc en habit et ensuite Cassagnac en redingote ce qui a donné lieu à un incident drôle dans l'antichambre.

Triphon was absolutely determined to take his coat from him, thinking it an overcoat.

Triphon voulait absolument lui enlever son vêtement pensant que c'était un pardessus.

At once all constraint disappears, and after dinner maman and the frigate captain settle down to cards, while Paul, Dina and Marie (in intimacy we call each other by our first names) go off to my room where they carry on until half past eleven. But I have lost a few illusions this evening — I have discovered that Cassagnac lies, and further that his respect, his veneration, his great hobbyhorse in short — all of it is merely a pretext, not to say a means, to permit himself what another would never dare. My feet are his, certainly — I shall say no more about that; but my arms are not; and in fact he does more or less as he pleases, while declaring that we three are three exceptional creatures and that besides, even while remaining respectful in looking at the foot or the hand or the arm, one would sully the woman by thoughts one has no right etc., etc.

A l'instant toute contrainte disparaît et après dîner maman et le capitaine de frégate se mettent à jouer aux cartes tandis que Paul, Dina et Marie (dans l'intimité nous nous appelons par nos petits noms) s'en vont chez moi où ils s'en donnent jusqu'à onze heures et demie. Mais j'ai perdu quelques illusions ce soir, j'ai découvert que Cassagnac ment et puis que son respect, sa vénération, son grand dada enfin, tout cela n'est qu'un prétexte, pour ne pas dire un moyen, pour se permettre ce qu'un autre n'oserait jamais. Mes pieds sont à lui certainement, je n'en parle donc plus mais mes bras non; et il est en fait à peu près ce que bon lui semble tout en disant que nous trois nous sommes trois créatures exceptionnelles et qu'en outre tout en demeurant respectueux en regardant le pied ou la main ou le bras, salirait la femme par des pensées qu'on n'a pas le droit etc. etc.

You know, I cannot quite render this astonishing profession of faith — but I assure you it was very fine; and since I pride myself on a certain delicacy of feeling, I truly have no need to probe what lies behind what is said, nor to seek evil where there is none — though it would be extremely easy to find a great deal if one were to dwell on a word or refuse to accept things frankly as they are offered. Cassagnac, who is very grave as you know, laughed the whole evening like a mere Multedo. [Words crossed out: He told us] about his marriage and gave his word of honour that there was nothing in it. That pleases me.

Vous savez je ne sais pas bien tourner toute cette étonnante profession de foi, mais je vous assure que c'était très bien et puisque je me pique d'une certaine délicatesse de sentiment je crois que je n'ai vraiment pas besoin d'aller fouiller ce qu'il y a derrière ce que l'on dit, et de chercher du mal où il n'y en a pas mais où il est extrêmement facile d'en trouver beaucoup pour peu qu'on s'appesentisse sur un mot où ne veuille pas accepter les choses franchement comme elles sont faites. Cassagnac qui est très grave comme vous savez a ri toute la soirée comme un simple Multedo. [Mots rayés : Il nous] a parlé de son mariage et il a donné sa parole d'honneur qu'il n'en était rien. Cela me fait plaisir.

Besides, he is scarcely a man to me — I could put my arms round his neck and rest my head on his shoulder in the most natural way in the world, treating him as I treat my Swedish girls at the atelier, without the slightest trouble. This is no doubt owing to the purity of his thoughts... Dina maintains that I am nonetheless a woman to him; I believe not, and even if it were so I do not wish to know it — it would prevent me from enjoying myself, from pulling him by the hair, from taking off my slippers and giving him my feet, and from saying farewell to him in the Russian manner, he kissing my hand and I kissing him on the forehead. Oh! I barely brushed him, and it was for the first time, and in front of Dina, and in Russia it is quite the custom — and besides, everything depends on the tone, the intention...

D'ailleurs il est à peine un homme pour moi et je lui mettrais mes bras autour du cou et j'apppuyerai ma tête sur son épaule le plus naturellement du monde, je le traiterais enfin comme je traite mes Suédoises à l'atelier, sans le moindre trouble. Cela tient sans doute à la pureté de ses pensées... Dina prétend que je suis quand même femme pour lui; moi je crois que non et quand cela serait je ne veux pas le savoir, cela m'empêcherait de m'amuser, de le tirer par les cheveux, d'ôter mes pantoufles et de lui donner mes pieds, et de lui dire adieu à la russe; lui me baisant la main et moi le baisant au front.. Oh ! j'ai à peine effleuré et c'était pour la première fois et devant Dina et en Russie cela se fait très bien et puis, tout dépend du ton, de l'intention...

Blanc conducted himself like a gem, saying good things of me

Blanc s'est conduit comme une perle, disant du bien de moi

and in a skilful manner. No matter — Cassagnac with his ways can lead one a long way without one's noticing, which is indeed what I told him.

et d'une façon adroite. C'est égal, Cassagnac avec ses façons peut vous mener loin sans qu'on s'en aperçoive, c'est ce que je lui ai dit d'ailleurs.

We are to meet again perhaps on Saturday and certainly on Tuesday.

Nous devons nous revoir peut-être samedi et pour sûr mardi.