Diary of Marie Bashkirtseff

He was not lying after all when he said he had a long article to write. I read it as usual.

Il n'a toujours pas menti en disant qu'il avait un long article à faire. Je l'ai lu comme d'habitude.

But what a fright this morning! Grandfather nearly died. Thank God he is better.

Mais quelle peur ce matin ! Grand-papa a failli mourir. Grâce à Dieu cela va mieux.

We go to church at three o'clock — it is our Good Friday. All this makes me think of my vow and my promise of last Sunday... I ask nothing better than to keep it.

Nous allons à trois heures à l'église, c'est notre vendredi saint. Tout cela me fait penser à mon vœu et à ma promesse du dimanche passé... je ne demande pas mieux que de la tenir.

Ah! If only it were already Monday so that I might resume in earnest my studies, so uselessly interrupted by Schaeppi's fittings!

Ah ! si je pouvais déjà être à lundi pour reprendre sérieusement mes études si inutilement interrompues par les confections de Schaeppi !

I was no more foolish yesterday than on the occasions when I have those cutting remarks that Multedo adores. If one were to believe everything my brother says, one's head would be turned by one's foot alone. That is his weak side — his infirmity.

Je n'ai pas été plus bête hier que les fois où j'ai les mots à emporte pièce qu'adore Multedo. Si on croyait seulement à ce que dit mon frère, on aurait la tête tournée à cause du pied seul. C'est son côté faible, maladif.

A cottage and her foot!! That is his motto. Fortunately I do not believe what he says, otherwise I should have to believe I am the most marvellously extraordinary creature in the world. And all this from the fraternal and artistic point of view... it is a genuine charm. As for my wit — he has said nothing to me of it bluntly and plainly, but I am authorised to believe I am prodigiously amusing...

Une chaumière et son pied !! Voilà sa devise. Heureusement je ne crois pas à ce qu'il dit, sans cela il me faudrait croire que je suis tout ce qu'il y a de plus merveilleusement étrange au monde. Et tout cela au point de vue fraternel et artistique... que c'est un vrai charme. Quant à mon esprit il ne m'en a rien dit brutalement et nettement mais je suis autorisée à croire que je suis prodigieusement amusante...

What a shameless joker. Oh! There speaks my modesty. No matter — I am still a little under the spell of a flattery as flattering as it was artistically administered. He was in a good humour yesterday, that devil of a man; as for me it was impossible to be coquettish — I had quite forgotten to be, and one had to content oneself with a perfectly natural manner. When I am in good humour I must be kind to everyone; to Cassagnac as well, no doubt; so I claim no credit — only if, put into good spirits by some Mlle Acard or other, he comes to pay us his courtesies... Lord, disinterested as I am, I should find that damnably detestable.

Quel fichu-blagueur. Oh ! voilà ma modestie qui parle. C'est égal je suis encore un peu sous le charme d'une flatterie aussi flatteuse qu'artistiquement administrée. Il était de bonne humeur hier, ce diable d'homme, quant à moi il m'a été impossible d'être coquette, j'avais tout à fait oublié de l'être et on a dû se contenter d'une tenue toute naturelle. Quand je suis de bonne humeur il faut que je fasse des gentillesses à tout le monde; Cassagnac aussi sans doute; aussi je ne me vante de rien seulement si étant mis en gaieté par une Mlle Acard quelconque il vient nous faire des politesses. Bigre, toute désintéressée que je suis je trouverais cela fichument détestable.

What style, what language! One can see I have been seeing Paul de Cassagnac.

Quel style, quel langage ! On voit que j'ai vu Paul de Cassagnac.