Diary of Marie Bashkirtseff

I went there nonetheless, after seeing Robert-Fleury compliment maman, who had come to fetch me, on her daughter.

J'y suis allée pourtant après avoir vu Robert-Fleury complimenter maman, qui venait me chercher, sur sa fille.

I was entirely in black, slender and extremely graceful; a black straw hat with feathers, slightly Directoire. Never have I had a slimmer waist. I shall describe this bodice to you, for I shall have to wear it often. You know that my corset is very low, since that sort of support would only give stiffness to a marvellous figure. Imagine a straight dress; then imagine that on each side a drawstring is passed from the waist to the neck; pull these strings and folds will form that take the figure admirably and taper from top to bottom. The joining of these two panels forms a gather towards the middle of the bodice, which is lined with satin. The waist is cinched with a ribbon fastened with a copper buckle. But the whole clings so perfectly, is so simple, so graceful, so beautiful that I do justice to this marvel and to those who created it: Caroline and I.

J'étais tout en noir, mince et extrêmement gracieuse; un chapeau de paille noire avec des plumes, un peu Directoire. Jamais je n'ai eu la taille plus mince, je vous raconterai ce corsage car j'aurai à le mettre souvent. Vous savez que mon corset est excessivement bas attendu que cet espèce de soutien ne ferait que donner de la raideur à une taille merveilleuse. Supposez une robe droite, puis supposez que de chaque côté on passe une coulisse depuis la ceinture jusqu'au cou; puis tirez ces coulisses et il se formera des plis qui prennent admirablement la forme et vont en mourant de haut en bas. La réunion de ces deux pans forme une ruche, vers le milieu du corsage, qui est doublée de satin. La taille est serrée par un ruban avec une boucle en cuivre. Mais le tout colle si bien, est si simple, si gracieux, si beau que je rends justice à cette merveille et à ceux qui l'on créée : Caroline et moi.

The rest of the dress is ordinary enough and offends neither fashion nor fools.

Le reste de la robe est assez ordinaire et ne choque en rien ni les modes ni les imbéciles.

I shall not describe the funeral to you; you know how such things proceed, whereas you do not know how a bodice is made that looks perfectly simple and is a masterpiece.

Je ne vous décrirai pas l'enterrement, vous savez comment ces choses là se passent tandis que vous ne savez pas comment est fait un corsage qui a l'air tout simple et qui est un chef-d'œuvre.

Cassagnac, towering a half-head above all the others, stood very close to the catafalque and seemed to say to the astonished onlookers: You see these flags, these men, this coffin, this party — well, it is I who sustain all of this.

Cassagnac dominant d'une demi-tête tous les autres, se tenait tout près du catafalque et semblait dire aux populations ébahies: Vous voyez, ces drapeaux, ces hommes, ce cercueil, ce parti, eh bien c'est moi qui soutiens tout cela.

Joking aside, he was superb in his greatness and tenderness toward his own, in his hauteur and insolence toward others.

Plaisanterie à part il était superbe de grandeur et de tendresse pour les siens, de hauteur et d'insolence pour les autres.

And how they watched him — the women especially... I do believe he is the chief of the party of the second good society (the first being the Legitimists) in France. He is above all the chief of his party for the women; besides, the best thing about the Bonapartists is their gallantry and chivalrous manners toward the fairer half of the human race. I say all this so that no one will accuse me of seeing in Paul de Cassagnac the greatest man in the world simply because he is handsome. There are so many scoundrels and malicious people who will not acknowledge merit in handsome men or discernment in young women. None of those who know me have my figure, but many others have seen it nonetheless.

Et comme on le regardait, les femmes surtout... je crois bien le chef du parti de la seconde bonne compagnie (la 1^ère^ c'est la légitimité) de France. Il est surtout le chef de son parti pour les femmes, d'ailleurs ce qu'il y a de mieux dans les bonapartistes c'est leur galanterie et leurs manières chevaleresques avec la plus belle moitié du genre humain. Je dis tout cela pour qu'on ne pas m'accuse pas de voir dans Paul de Cassagnac le premier homme du monde, parce que c'est un bel homme. Il y a tant de canailles et tant de méchants qui ne veulent pas accorder de mérite aux hommes beaux et de discernements aux femmes jeunes. Personne de ceux qui me connaissent, n'ont pas ma taille, mais beaucoup d'autres l'ont vue en revanche.

It is very warm; we stay for a moment before the church to watch the cortège depart. Meanwhile Blanc, whom I detest, approaches our carriage and among other things recounts that he has made peace with Popaul, who is passing at that moment in a group of men.

Il fait très chaud, nous restons un instant devant l'église pour voir partir le cortège, pendant ce temps Blanc que je déteste s'approche de notre voiture et entre autre raconte qu'il a fait la paix avec Popaul qui passe en ce moment dans un groupe d'hommes.

How I envy that Paul de Cassagnac!! And in my anger I picture him as the only man on earth; the others are mere wretches. Besides, it was already my opinion when I said a year ago that Audiffret was a man, "certainly not like Cassagnac — but Cassagnac would not be so if there were more like him."

Ce que j'envie ce Paul de Cassagnac !! et dans ma colère je me le figure comme le seul homme de la terre, les autres ne sont que des misérables. D'ailleurs c'était déjà mon opinion lorsque je disais il y a un an de cela qu'Audiffret était un homme, "sans doute pas comme Cassagnac, mais Cassagnac ne le serait pas s'il y en avait comme lui".

Now people smile — but we shall see what history will say, which is neither a handsome man nor a young woman.

Maintenant on sourit mais nous verrons ce que dira l'histoire qui n'est ni un homme beau ni une femme jeune.

No matter — I have not as much enthusiasm for Paul de Cassagnac as I have sadness at having lost Pincio, and if you see me gazing melancholically at an album, it is the one in which I made some sketches of my poor, my dear, my beloved dog.

C'est égal, je n'ai pas autant d'enthousiasme pour Paul de Cassagnac que de tristesse d'avoir perdu Pincio et si vous me voyez regarder mélancoliquement un album, c'est celui ou j'ai fait quelques croquis de mon pauvre, de mon cher, de mon chéri chien.

Just as it is impossible to convey how moving and formidable Paul de Cassagnac is in the few

De même qu'il est impossible de raconter combien Paul de Cassagnac est attendrissant et redoutable dans les quelques

public occasions I have had the opportunity to see him, so I shall never know how to convey how sweet, original, amusing, and affectionate my dog was — but ask all those who knew him... And besides he was particularly attached to me, which is what I miss most.

représentations publiques où j'ai eu l'occasion de le voir, de même je ne saurai jamais raconter combien mon chien était gentil, original, amusant, aimant, mais demandez-le à tous ceux qui l'ont connu... Et puis il m'était particulièrement attaché et c'est ce qui me le fait regretter le plus.

You perhaps think I am laughing? May the plague choke you then! I laugh, but I weep too.

Vous croyez peut-être que je ris ? Que la peste vous étouffe alors ! Je ris mais je pleure aussi.

Is it not maddening to see all those around me — but that would be nothing — but to have seen that crowd today and all those I have ever encountered looking at Paul de Cassagnac as a sort of great man! Wait, wait — I too must become great. I am nineteen; to the world I am eighteen — let us say eighteen. Well then: at twenty-two I shall be famous or dead. Neither the one nor the other.

N'est-ce pas enrageant de voir tous ceux qui m'entourent, mais ce ne serait rien, mais d'avoir vu cette foule aujourd'hui et tout ceux que j'ai jamais rencontrés, regarder Paul de Cassagnac comme une espèce de grand homme ! Attendez, attendez, il faut que moi aussi j'arrive à être grande, j'ai dix-neuf ans, pour le monde j'en ai dix-huit, disons donc dix-huit. Eh bien à vingt-deux ans je serai célèbre ou morte. Ni l'un, ni l'autre.

You perhaps think that one works only with the eyes and fingers! You, who are bourgeois, will never know what sustained attention, continuous comparisons, calculations, feeling, and reflection it takes to achieve something.

Vous croyez peut-être qu'on ne travaille qu'avec les yeux et les doigts ! Vous, qui êtes des bourgeois, vous ne saurez jamais ce qu'il faut d'attention soutenue, des comparaisons continuelles, de calculs, de sentiment, de réflexion pour arriver à quelque chose.