Diary of Marie Bashkirtseff

We went to church in black; I take advantage of this week, in which Schaeppi will at last finish my portraits, to fulfil my religious duties. Then I go with Marie to the Madeleine, from which we bring back Mouzay. She tells me that I am failing to play my true role and Cassagnac too, that I am making a fool of myself, that he does not take me seriously, that I am not at all fulfilling the conditions of the programme she had set before him — in short, that I am drowning in trivialities while I could play every imaginable role, be a Mme Récamier — or better still! But I quite agree with her, I tell her so, I dress before her, I am ready to... in short, in two hours I pass through every extreme and so ravage my mind that here I am quite at a loss as to where and how I stand. M. d'Alt has just left. M. Multedo has just come in.

Nous sommes allées en noir, à l'église, je profite de cette semaine où Schaeppi va enfin finir mes portraits, pour faire mes dévotions. Et puis je vais avec Marie à la Madeleine d'où nous ramenons Mouzay. Elle me dit que je suis à côté de mon vrai rôle et Cassagnac aussi, que je fais des bêtises, et qu'il ne me prend pas au sérieux, que je ne remplis pas du tout les conditions du programme qu'elle lui avait présenté, bref que je me noie dans les inutilités tandis que je pourrais jouer tous les rôles imaginables, être une Mme Récamier enfin, être mieux ! Mais c'est que je suis bien de son avis, je le lui dis, je fais ma toilette devant elle, je suis prête à ... enfin en deux heures je passe par toutes les hauteurs, et me ravage tellement l'esprit que me voilà tout à fait je ne sais où et comment. M. d'Alt sort d'ici. M. Multedo vient d'entrer.

Yes, yes, what you say... you say nothing, besides, but I swear on Pincio's head (that seems foolish to you — not to me) that I shall be famous. I swear, I swear in all seriousness, I swear on the Gospel, on the Passion of Christ, on myself that in four years I shall be famous — and in four years Paul de Cassagnac will be thirty-eight and fat and heavy, [Written across the page: He is thirty-eight, I am twenty-two, and I am famous only in the society papers. They treat me as nearly a great artist, but it is not what I had hoped for.] while I shall be young and pretty! I do not feel the presence of other celebrities, even far greater ones, because I have never been near them and have had no occasion to see them otherwise than as beings apart — in books or in newspapers.

Oui, oui, ce que vous dites... vous ne dites rien d'ailleurs, mais je vous jure sur la tête de Pincio (ça vous parait bête, à moi non) que je serai célèbre. Je vous jure, je vous jure sérieusement, je vous jure sur l'Evangile, sur la Passion du Christ, sur moi-même que dans quatre ans je serai célèbre et dans quatre ans Paul de Cassagnac aura trente-huit ans et sera gros et lourd, [En travers : Il a trente-huit ans, moi vingt-deux et Je ne suis célèbre que dans.les journaux du highlife. Ceux-là me traitent en presque grande artiste mais ce n'est pas ce que j'espérais.] et moi je serai jeune et jolie ! Je ne sens pas les autres célébrités bien plus grandes même, parce que je ne les ai jamais approchées et n'ai pas eu l'occasion de les voir autrement que des êtres à part, dans des livres ou dans les journaux.

On the subject of superstition: I had twice spoiled drawings while sitting beside Kennedy, which had made me take that seat in horror; since then I have been placed beside her and succeeded perfectly. It is encouraging — you see that all these great terrors may after all amount to nothing.

A propos de superstition j'avais deux fois manqué des dessins étant à côté de Kennedy, ce qui m'avait fait prendre cette place en horreur, depuis j'ai été placée à côté d'elle et j'ai parfaitement réussi. C'est un encouragement; vous voyez que toutes ces grandes terreurs peuvent, après tout n'être rien.

Multedo is not at all rich. That is certain. We have just undergone a veritable assault. M. Georges arrived with a crowd of men, drunk like him. They rang the bell for more than a quarter of an hour; it was Triphon who had the skill to sweep all that away. But I assure you the situation was not pleasant. Well!

Multedo n'est pas du tout riche. C'est certain. Nous venons de subir un véritable assaut. M. Georges est arrivé avec une foule d'hommes, ivres comme lui. Ils ont sonné pendant plus d'un quart d'heure, c'est Triphon qui eu l'adresse de balayer tout cela. Mais je vous assure que la situation n'était pas gaie. Enfin !

M. de Morgan, Multedo, and Goldsmid in the evening. Multedo thinks I love him. The fool. But I submit to these homages and his love

M. de Morgan, Multedo et Goldsmid le soir. Multedo croit que je l'aime. L'imbécile. Mais je subis ces hommages et son amour

colours me by moments, but it is entirely physical — I warn you of this, whatever alarm you may conceive.

déteint sur moi par moments, mais c'est tout à fait physique je vous en préviens quelque effroi que vous en conceviez.

Ah! If only it were someone else... Multedo is not rich — what do you expect me to do with him! How I make fun of him, and how pleasant it is to play this comedy and to mock it!! He perhaps thinks he is making fun of me... but he is mistaken — he is in the process of getting caught... if he does not think me very rich... but I have disillusioned him, I told him I am not rich, the occasion having presented itself.

Ah ! si c'était quelqu'un d'autre... Multedo n'est pas riche, que voulez-vous que j'en fasse ! Comme je me moque de lui et comme cela fait plaisir de jouer cette comédie et de m'en moquer !! Il croit peut-être se moquer de moi... mais il se trompe, il est en train de s'enferrer... s'il ne me croit pas très riche... mais je l'ai détrompé, je lui ai dit que je ne suis pas riche, l'occasion s'en étant présentée.

Then MM. de Plancy and Goldsmid. Multedo began by paying court to Dina, hoping I would go as I did yesterday and the day before and claim him — but I left him to it since there was Plancy, who is as good as he, so that seeing I did not even look at him, the conversation languished and ended by ending and becoming heavy and tedious to both of them, while I amused myself with the others, noticing from the corner of my eye the phases through which that wretched deputy and poor Dina — who was laughing inwardly — were passing. In short he departed with a smile on his lips and eyes cast down — you know that confused, embarrassed, pitiable smile...

Puis MM. de Plancy et Goldsmid. Multedo a commencé par faire la cour à Dina espérant que j'irai comme hier et comme avant le prendre, mais je l'ai laissé puisqu'il y avait Plancy qui est aussi bien que lui, de sorte que voyant que je ne le regardais même pas, la conversation s'alanguit et finit par finir et par devenir pesante et ennuyeuse à tous les deux pendant que je m'amusais avec les autres en remarquant du coin de l'œil les phases par lesquelles passaient le fichu député et la pauvre Dina qui en riait en dedans. Bref il est parti le sourire aux lèvres et les yeux baissés, vous savez bien ce sourire confus, gêné, pitoyable...

I have humiliated him in my own eyes... he will console himself during his twenty-one days of military service. I do not do things by halves. And Mouzay's political salon... It turns my mind upside down and gives me a fever. I am good at this!... If it came to pass I should have nothing more to wish for — and that would not be natural. It could have been easily arranged, despite everything. If Cassagnac saw me through the other man's eyes — yes, but there it is! I was longing to make myself seen by Cassagnac all day long,

Je l'ai humilié à mes yeux... il se consolera pendant ses vingt-et-un jours de service militaire. Je n'y vais pas de main morte. Et le salon politique de Mouzay... C'est que cela me bouleverse l'esprit et me donne la fièvre. Je suis bonne !... Si cela se faisait je n'aurais plus rien à désirer et ce ne serait pas naturel. Cela aurait pû être facilement, *malgré tout.* Si Cassagnac me voyait avec les yeux de l'autre., oui , mais voilà ! J'avais envie de me faire voir à Cassagnac toute la journée,

I looked pretty in black, for Cassagnac's sake — I committed the weakness of going to the Madeleine, I would have committed that of walking in the Champs-Élysées had all these people not come... and once they had left, Dina, Marie, and I, seated beside a balcony window in the most poetic moonrise, proceeded to dissect them so coldly, so cynically... no matter — my political salon....

j'étais gentille en noir, à Cassagnac, j'ai commis la lâcheté d'aller à la Madeleine j'aurais commis celle de me promener à pied dans les Champs-Elysées si tous ces gens n'étaient venus... et une fois partis, Dîna, Marie et moi, assises auprès d'une croisée-balcon, par un lever de lune tout poétique, nous nous sommes mises à les éplucher si froidement, si cyniquement... c'est égal, mon salon politique....

My Emperor! It is the right phrase.

Mon Empereur ! c'est le cas de le dire.

Blanc came in the evening — Blanc transformed, rejuvenated, smartened up — what reconciliation does for a man. He speaks of nothing else; eight days ago he had nothing but ill to say of him.

Blanc est venu le soir, Blanc transformé, rajeuni, retapé, ce que c'est que la réconciliation. Il ne fait qu'en parler, il y a huit jours il n'en disait que du mal.

Think of it — what horror! Cassagnac has had enough of his Hungarian woman and wishes to marry! On this subject Dina declares herself mad about him and we discuss it. Blanc maintains that characters like Popaul and myself would make an ideal union — or else would throw carafes and glasses at each other's heads.

Pensez-donc *quelle horreur !* Cassagnac a assez de sa femme hongroise et désire se marier ! A ce propos Dina se dit folle de lui et nous en causons. Blanc prétend que les caractères comme Popaul et moi feraient une union idéale ou bien se jetteraient les carafes et les verres à la tête.

Ideal union... no, for I should be so afraid of him that... that I should make of my skin a carpet for his feet.

Union idéale... non, car j'en aurais si peur que... que je ferais de ma peau un tapis pour ses pieds.

I cannot judge anything clearly; I do not know whether I would be lying in saying that something strange is happening within me — to use the technical term for analogous circumstances. If I were rich!!!! On the subject of riches — can you picture Paul de Cassagnac, that sort of great man, going in search of a dowry?! If that came to pass it would be cause to despair of the entire world! But it would be hideous, horrible! A man like him must not marry. I spoke before Blanc without embarrassment, having announced and repeated that I was no longer a woman and was looking at all of this from the mountaintop. It is the truth — come now!!

Je ne puis bien juger de rien, je ne sais si [je] ne mentirais pas en disant qu'il se passe en moi quelque chose *d'étrange* pour employer le terme technique dans des circonstances analogues. Si j'étais riche !!!! A propos de richesses voyez-vous Paul de Cassagnac, cet espèce de grand homme, chercher une dot ?! Si cela arrivait ce serait à désespérer du monde entier ! Mais ce serait hideux, horrible ! Un homme comme lui ne doit pas se marier. J'ai parlé devant Blanc, sans me gêner ayant annoncé et répété que je n'étais plus femme et que je regardais tout cela du haut de la montagne. C'est la vérité, allons donc !!

You know... there are thoughts I do not confess at present.

Vous savez... il y a des pensées que je n'avoue pas à présent.

That is to say, there is Cassagnac. [Written across the page: Far too many. And I would have had Cassagnac. 1880]

C'est-à-dire il y a Cassagnac. [En travers : Que trop. Et j'aurais eu Cassagnac. 1880]

Poor grandfather — he takes an interest in everything and suffers so greatly from being unable to speak. I understand him best; he was so happy this evening. I read him the newspapers and we all talked together in his room. For me it was a grief, a joy, a tenderness.

Pauvre grand-papa, il prend intérêt à tout, et souffre tant de ne pouvoir parler. Je le devine la mieux, il était si heureux ce soir, je lui ai lu les journaux et nous avons toutes causé dans sa chambre. C'était pour moi une peine, une joie, un attendrissement.

And now my vexation, my rage, my despair have no expression in human language!! If I had been drawing since the age of fifteen I should already be famous!!!

Et maintenant mon dépit, ma rage, mon désespoir n'ont pas d'expression dans la langue humaine !! Si j'avais dessiné depuis l'âge de quinze ans je serais déjà célèbre !!!

Do you understand?!!

Comprenez-vous ?!!