Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury really encourages me too much; he proved that second place was rightfully mine and that it did not surprise him in the least. It was quite absurd to see the fury of the others.

Robert-Fleury m'encourage vraiment trop, il a prouvé que la 2ème place m'était due et que cela ne l'étonnait pas du tout. C'était vraiment bête de voir la fureur des autres.

I went to the Luxembourg and then to the Louvre with Schaeppi.

Je suis allée au Luxembourg et puis au Louvre avec Schaeppi.

When one thinks that Multedo, who left here at half past two in the morning, goes home and probably dreams of my arms, of all manner of things, and believes that I am thinking of him... While I, undressed, dishevelled, hair in disarray, shoes on the floor, was wondering whether I had seduced him sufficiently, bewitched him sufficiently — and was not content merely to wonder, but asked Dina, and we calculated everything together! It is truly revolting, or quite simply repulsive.

Quand on pense que Multedo, qui est sorti d'ici à deux heures et demie du matin va rentrer probablement chez lui et rêver à mes bras, à toutes sortes de choses et penser que je pense à lui ... Tandis que moi déshabillée, en désordre, les cheveux bouleversés, les souliers par terre, je me demandais si je l'avais assez séduit, assez ensorcellé et que je ne me bornais pas à me le demander, que je l'ai demandé à Dina, et que nous avons tout calculé ensemble ! C'est vraiment révoltant ou tout bonnement repoussant.

I was ravishing this evening and coquettish beyond measure. I will not say that Multedo pleases me — no; but he is already more than the others by virtue alone of this: that I do not know how to be coquettish and amusing with the others as I am with him. I continued to deny everything, then made fun of him openly — and openly too I was gracious, and then made fun of him again. So that he must certainly be, as one says, agacé.

J'étais ravissante ce soir et coquette en diable. Je ne dirai pas que Multedo me plaise, non, mais il est déjà plus que les autres par cela seulement que je ne sais pas être coquette et amusante avec les autres comme avec lui. J'ai continué à tout nier, puis je me suis moquée de lui ostensiblement et ostensiblement aussi j'ai été gracieuse et de nouveau je m'en suis moquée. De sorte que certainement il doit être comme on dit *agacé.*

There were many guests at dinner; they all stayed very late. Multedo, Morgan, and Goldsmid left last. Berthe and Yorke left around one o'clock.

Il y avait beaucoup de monde à dîner, ils sont tous restés très tard; Multedo, Morgan et Goldsmid sont partis les derniers. Berthe et Yorke sont parties vers une heure.

I told him that I was under the seat on the evening of the cord, and he never would believe it, saying it was impossible since he had found me at the Boyds'. Yet there you are!

Je lui ai dit que j'étais sous la banquette le soir du cordon et il n'a jamais voulu croire, disant que cela ne se pouvait pas puisqu'il m'avait trouvée chez les Boyd. Voyez pourtant !

O youth — two years ago, I thought that this was Love. Now I am reasonable and understand that it is amusing when you feel that you are making yourself loved, or rather when you believe you can see that someone is falling in love with you. The love one inspires is a distinct feeling that one experiences oneself and that I formerly confused with love itself.

O jeunesse, il y a deux ans, je pensais que cela était de l'Amour. Maintenant je suis raisonnable et je comprends que c'est amusant lorsque vous sentez que vous vous faites aimer, ou plutôt lorsque vous croyez voir que l'on devient amoureux de vous*. L'amour qu'on inspire est un sentiment à part que l'on éprouve soi-même et que j'ai confondu avant.*

After all, it is no matter, provided my future does not suffer for want of direction.

Enfin, c'est égal pourvu que mon avenir n'en souffre pas en manquant de direction.

Good God — and I thought I loved Antonelli with his rather large nose that recalls Multedo's. Fie! The horror. It is that I am so glad to justify myself! So glad! No, no, I have

Mon Dieu, mon Dieu et j'ai cru aimer Antonelli avec son nez un peu gros qui rappelle celui de Multedo. Fi ! l'horreur. C'est que je suis contente de me justifier ! Si contente ! Non, non, je n'ai

never loved... and if you could imagine how happy, free, proud, and worthy I feel... of the One who is to come.

jamais aimé... et si vous pouviez vous imaginer comme je me sens heureuse, libre, fière et digne... de Celui qui doit venir.