Diary of Marie Bashkirtseff

It is barely four days since I wrote to Marcuard; here is his reply.

Il y a à peine quatre jours que j'ai écrit à Marcuard, voici sa réponse.

^2^ Florence

^2^ Florence

[Sunday, 24 March 1878]

[Dimanche 24 Mars 1878]

But it is dreadful, this misfortune that has befallen you, and believe that I deplore with you the loss of young Pincio, the more so because you will certainly find him again only in the form of a rabbit stew or a fur muff.

Mais c'est affreux, ce malheur qui vous est arrivé et croyez que je déplore avec vous la perte du jeune Pincio, d'autant plus que bien certainement vous ne le retrouverez que sous forme de gibelotte ou de manchon.

It is not, however, an irreparable misfortune. Pincio was, for his breed, of only very average beauty, and his character left something to be desired at times. Console yourself, therefore, and replace him with the original on the letterhead of your correspondence — that is a pretty pug!1 Italy is gloomy; there has been a very noticeable return of cold, and the splendid weather we had has quite spoiled. The theatres and receptions do not exist; the Skating rink has quite fallen off, and I have nothing but the Club and interminable games of billiards and bézigue to pass the time. Not the slightest little salon courtship —

Ce n'est cependant pas un malheur irréparable. Pincio pour sa race, n'était que de très moyenne beauté, et son caractère laissait parfois à désirer, consolez-vous donc et remplacez-le par l'orignal de l'en-tête de vos lettres, voilà un joli pug I L'Italie est triste, il y a eu un retour de froid très sensible et le temps superbe que nous avions s'est gâté complètement. Les théâtres et réceptions n'existent pas, le Skating est complètement tombé et je n'ai que le Club(b), et d'interminables parties de billard et de bé[s]igue pour passer le temps. Pas la moindre petite cour de salon-

Alexandre won first prize in the gentlemen-riders race at Rome and is expected back within a few days.2 Melissano is still here; he has some success with the young ladies between 35 and 60.

Alexandre a gagné le premier le prix des gentlemen-riders à Rome et doit revenir dans quelques jours. Melissano est encore ici, il a quelque succès auprès des jeunes dames entre 35 et 60 ans.

There is talk of a marriage scheme for Alexandre, but in my opinion the young person shows little eagerness — she is not pretty, but sufficiently rich to rescue our young friend from the rather embarrassed position in which he finds himself. I bought the other day three first-rate paintings... and I regret

On parle d'un projet de mariage pour Alexandre, mais selon moi, il y a peu d'empressement de la part de la jeune personne, qui n'est pas jolie, mais suffisamment riche pour tirer notre jeune ami de la position passablement emba[r]rassée dans laquelle il se trouve. J'ai acheté l'autre jour trois tableaux de premier ordre... et je regrette

^2^ Ibid, p. 229-230

^2^ Ibid, p. 229-230

very much not being able to show them to you, though they are not, I think, precisely your sort of thing: a Ruysdael seascape, and a landscape by Hockaert or Snyders, representing a forest with figures, horsemen, dogs — it is of exquisite delicacy and perfect execution.

vivement ne pouvoir vous les soumettre quoique ce ne soit, je crois pas précisément votre genre, un Ruysdael, marine et un paysage de Hockaert ou de Snyders, représentant une forêt, avec des figures, des cavaliers, des chiens, c'est d'une finesse et d'une exécution parfaite.

I have positively ruined myself to obtain them, having my fancies like everyone else at certain hours. My stay will be prolonged another month; then I shall pass through Berne, and I may perhaps have the pleasure of seeing you in May in Paris. Will you still be there? I imagine the Exposition will keep you there? I am sorry you did not decide to come to Italy, but I understand that it was hard for you to tear yourself away from Paris and your studies.

Je me suis positivement ruiné pour les avoir, ayant aussi mes caprices à certaines heures. Mon séjour se prolongera encore d'un mois, puis je passerai par Berne, et aurai-je peut-être le plaisir de vous voir en Mai à Paris. Y serez-vous encore ? Je suppose que l'exposition vous y retiendra ? Je suis fâché que vous ne vous soyez [pas] décidée à venir en Italie, mais je comprends que vous ayez eu de la peine de vous séparer de Paris et de vos études.

Give me your news, and present my respectful regards to all your family.

Donnez-moi de vos nouvelles et présentez mes respectueuses salutations à toute votre famille.

Your most devoted servant

Votre très dévoué serviteur

F. de Marcuard

F. de Marcuard

I write to him this evening announcing our arrival. I must telegraph him the exact day.

Je lui écris ce soir lui annonçant notre arrivée. Je dois lui télégraphier le jour exact.

I hope that this three-times-wretched Cassagnac is annoyed at receiving letters almost every day; but yesterday's will be the last for a long time.

J'espère que ce trois fois misérable Cassagnac est embêté de recevoir des lettres presque tous les jours, pourtant celle d'hier sera la dernière pendant longtemps.

Poor Marcuard — what a fine April Fool's joke this will make him. But here are some lines from Le Pays, unsigned, but only Popaul could write such things. You will find them in Marcuard's envelope.

Ce pauvre Marcuard, quel joli poisson d'avril cela va lui faire. Mais voici quelques lignes du "Pays", non signés, mais il n'y a que Popaul pour écrire de pareilles choses. Vous les trouverez dans l'enveloppe de Marcuard.

The Chamber of Deputies is of unprecedented generosity, except, however, when it is a question of a few thousand francs to support the disabled veterans of our battlefields at the Invalides, or to pay the naval chaplains. In that regard it is intractable, and there is a strong wager that it will not accept the restoration of the credits voted by the Senate on this subject. But the four billion of M. de Freycinet, the friend of M. Gambetta — of that you may be sure they will procure themselves at any cost. They want to do things on a grand scale. The memories of the Empire prevent our republicans from sleeping. They feign to overwhelm it with their contempt but they imitate it.

' La Chambre des députés est d'une générosité sans précédents, excepté toutefois quand il s'agit de quelques milliers de francs pour faire vivre aux Invalides les mutilés de nos champs de bataille ou de rétribuer les aumôniers de la marine. Sous ce rapport elle intraitable et il y a gros à parier qu'elle n'acceptera pas le rétablissement des crédits votés par le Sénat à ce sujet. Mais les 4 milliards de M. de Freycinet, l'ami de M. Gambetta, soyez certain qu'on se les procurera coûte que coûte. On veut faire grand. Les souvenirs de l'Empire empêchent nos républicains de dormir. Ils feignent de l'accabler de leur mépris mais ils l'imitent.

It does not appear, unfortunately, that they have managed thus far to revive business. It is in vain that they have organised the Exposition; in vain that they hold out the prospect of unprecedented activity given to public works. In vain that they have imprisoned the Marshal, subdued the conservative opposition in the Senate. In vain that everything smiles upon them: the Chambers, the ministers, the electors, and even M. de Bismarck (?) who sends them his finest paintings for the Trocadéro palace. Business does not revive.

Il ne paraît pas, malheureusement, qu'ils soient parvenus jusqu'ici à provoquer la reprise des affaires. C'est en vain qu'ils ont organisé l'Exposition; c'est en vain qu'ils font entrevoir une activité sans exemple donnée aux travaux publics. C'est en vain qu'ils ont fait prisonnier le Maréchal, dompté l'opposition conservatrice du Sénat. C'est en vain que tout leur sourit, les Chambres, les ministres, les électeurs et même M. de Bismarck (?) qui leur envoie ses meilleurs tableaux pour le palais du Trocadéro. Les affaires ne reprennent pas.

The Shah of Persia will return to Paris; the Arab chieftains will organise original festivities to follow upon the excursion of the Spanish students, and yet business is in the doldrums. The strikes have reappeared.

Le shah de Perse reviendra à Paris; les chefs arabes organiseront des fêtes originales, pour faire suite à l'excursion des étudiants espagnoles, et néanmoins les transactions sont dans le marasme. Les grèves ont reparu.

iid, p. 230-231

iid, p. 230-231

Notes

In English in the original.
"Gentlemen-riders" in English in the original.