Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury came this evening; he is decidedly very pleased with me. He questioned me about anatomy, and naturally I answered without hesitation.

Robert-Fleury est venu ce soir, il est très content de moi décidément; il m'a questionnée sur l'anatomie et naturellement j'ai répondu sans hésiter.

But what is charming is that my mother is outraged and says any number of insulting things to me because I do not find it perfectly natural for Georges to remain in the dining room. It is the height of stupidity.

Mais ce qui est charmant, c'est que Madame ma mère est indignée et me dit un tas d'insultes parce que je ne trouve pas tout simple que Georges reste dans la salle à manger. C'est le comble de la stupidité.

In a fortnight everything must be forgotten until new scenes, new horrors, new shames.

En quinze jours tout doit être oublié jusqu'à des nouvelles scènes, de nouvelles horreurs, de nouvelles hontes.

"It is disagreeable to me," she says, "that when he is ill — and one must truly be a madwoman, a peasant, a monster to persecute a man who does nothing."

- Il m'est désagréable, dit-elle, que lorsqu'il est malade et il faut vraiment être une folle, une paysanne, un monstre pour s'acharner contre un homme qui ne fait rien.

Cassagnac sends me tickets with the following note, pinned to the page. He is cold — not his words, but mine.

Cassagnac m'envoie des billets avec le mot que voici, épinglé à la page. Il fait froid, ce n'est pas lui qui le dit, mais moi.

[Monday, 25 March 1878] Here, dear Mademoiselle, are the tickets you asked of me

' [Lundi 25 mars 1878} Voici, Chère Mademoiselle, les billets que vous m'avez demandés

— they are for tomorrow Tuesday's session.

- c'est pour la séance de demain Mardi.

Your most respectful and devoted,

Votre bien respectueux et dévoué,

Paul de Cassagnac

Paul de Cassagnac

I am entirely resolved to leave him in peace, which calms all my anxieties. I shall go and console myself at the atelier if consolation is needed; in any case I go there to occupy a turbulent mind that would make trouble if it were not absorbed. The atelier for me is an answer to all my anxieties, my impatiences, my demands, my griefs.

Je suis tout à fait résolue à le laisser tranquille, ce qui calme toutes mes inquiétudes. Je vais donc me consoler à l'atelier s'il y a besoin de consolations, dans tous les cas j'y vais pour occuper un esprit turbulent qui ferait des malheurs s'il n'était pas absorbé. L'atelier pour moi c'est une réponse à toutes mes inquiétudes, à mes impatiences, à mes exigences, à mes chagrins.

I am going to say one more thing... and that is that since my note to him was serious, it is natural that his should be in the same tone.

Je vais vous dire une chose encore... c'est que comme mon billet à moi était sérieux il est naturel que le sien soit dans le même ton.

It is odious to be as I am, but I thank God for being sensible and for not being in love with anyone. If I were, I should kill myself with rage.

C'est odieux d'être comme moi, mais je remercie Dieu d'être sage et de n'être amoureuse de personne. Si je l'étais je me tuerais de rage.

At half past seven I drank half a cup of milk, then worked, and as it was only just time to go to the station when I had finished dressing (after the atelier), I left without lunch with Etienne, his wife and Alexandre.

A sept heures et demie j'ai bu une demi-tasse de lait, puis j'ai travaillé et comme il n'était que temps d'aller à la gare lorsque ma toilette (après l'atelier) était faite, je suis partie sans déjeuner avec Etienne, sa femme et Alexandre.

We did not return until eight o'clock; I had insisted on

Nous ne rentrons qu'à huit heures, je m'étais acharnée à

staying to see the end of M. d'Egremont's speech, which he read from a million disconnected pages — and the more he read, the more of these pages there appeared to be. I wager no one heard a word.

rester pour voir la fin du discours de M. d'Egremont qu'il lisait dans un million de pages décousues et plus il lisait plus il y avait de ces pages. Je parie que personne n'a rien entendu.

My impressions are summarised in this note:

Mes impressions se résument en ce billet :

Barbarian! May these daily letters cause you a tenth of the fatigue that today's session has caused me! What have I done to you, cruel man, to make you choose such a day to send me tickets?

Barbare ! Puissent ces lettres quotidienes vous causer le dizième de fatigue que m'a causé la séance d'aujourd'hui ! Que vous ai-je fait, cruel, pour que vous choisissiez un pareil jour pour m'envoyer des billets.

My little aunt who was with me was so exasperated at watching a deputy for nearly three hours without moving from the tribune that she came close to being seized with a raving fury and getting into an unpleasant altercation in the railway carriage with two old senators.

Ma petite tante qui était avec moi était si exaspérée de voir un député pendant près de trois heures sans bouger de la tribune qu'elle a failli être prise de folie furieuse et se faire en wagon une mauvaise affaire avec deux vieux sénateurs.

May these words find you in the middle of the night, disturb your rest, make you dream of the most dreadful things — of today's deputy, for instance — and may you inherit his eloquence!

Puissent ces mots vous trouver au milieu de la nuit, troubler votre repos, vous faire rêver des choses les plus épouvantables, du député d'aujourd'hui par exemple et puissiez-vous hériter de son éloquence I

Yet let me not forget to thank you, for after all you might have sent me nothing at all, which would have vexed me just as much as today's session.

Que je n'oublie pourtant pas de vous remercier car enfin vous auriez pu [ne] rien m'envoyer du tout, ce dont j'aurais été aussi fâchée que de la séance d'aujourd'hui.

Berthe comes to chat in the evening.

Berthe vient bavarder le soir.