Diary of Marie Bashkirtseff

Berthe walked with Dina and told her that Multedo is not to be trusted.

Berthe s'est promenée avec Dina et lui a raconté que Multedo n'est pas loyal.

A delightful evening. We went to see Joseph Balsamo, which has just been staged at the Odéon. I know the novel as I know all the principal works of A[lexandre] Dumas, of whom I am absolutely mad.

Une soirée délicieuse. Nous sommes allées voir "Joseph Balsamo" qu'on vient de monter à l'Odéon. Je connais le roman comme toutes les œuvres principales d'A[lexandre] Dumas dont je raffole absolument.

Two telegrams of invitation had been sent for this evening, one to Cassagnac, the other to Blanc. Neither came.

On avait envoyé deux dépêches d'invitations pour ce soir, une à Cassagnac, l'autre à Blanc. Aucun n'est venu.

Ah! Berthe.

Ah ! Berthe.

Now I should very much like not to arouse suspicion by making certain observations, but first...

Maintenant je voudrais bien ne pas m'attirer des soupçons en faisant quelques réflexions, mais avant...

Oh! really, this Berthe. It could have been so amusing! We had made a platonic pact, the gentleman having spoken of love in a harmless and charming way.

Oh ! tenez cette Berthe. Ça aurait pu être si amusant ! Nous avions fait un pacte platonique, le monsieur ayant parlé d'amour d'une façon inoffensive et charmante.

[Words blacked out: he had even said it was sad for] a man to have arrived, for there is required a moral spring so rare and so extraordinary

[Mots noircis : il avait même dit qu'il était triste pour] l'homme d'être arrivé car il faut un ressort moral si rare et si extraordinaire

that love may endure afterwards... And then that he had never been seriously in love, etc. None of this was at all serious, of course, but it was precious material for a delightful anonymous comedy that would have amused us both... And that madwoman, that sheep, that imbecile, that pretty Englishwoman, that devotee of M. Robert Lancaster, who destroys everything! In a single second.

pour que l'amour dure après... Ensuite, qu'il n'a jamais été amoureux sérieusement etc. Tout cela certes n'était rien de sérieux mais, c'était des éléments précieux pour une comédie adorable et anonyme qui nous aurait amusés tous les deux... Et cette folle, ce mouton, cette imbécile, cette jolie Anglaise, cette amoureuse de M. Robert Lancaster, qui détruit tout ! En une seconde.

You see, good people, it comes to the same thing! When I do not spoil things, another spoils them for me.

Vous voyez bonnes gens, ça revient au même ! Quand je ne gâte pas, une autre gâte pour moi.

It is discouraging. But the charming Englishwoman... wretch!

C'est décourageant. Mais la charmante Anglaise... misérable !

I take offence at such a trifle... A trifle! Very good of you! A man who has fought sixteen duels — that is a trifle! And that magnificent character, that courage, that self-possession, that intelligence and that talent to which even his enemies do justice. A trifle! But there is enough to interest and drive five thousand women mad — the twelve thousand women of whom he was speaking the other evening.

Je me fâche pour si peu... Si peu ! Vous êtes bons vous ! Un homme qui a eu seize duels, c'est si peu ! Et ce caractère magnifique, ce courage, cet aplomb, cette intelligence et ce talent auxquels ses ennemis eux-mêmes rendent justice. C'est peu ! Mais il y a de quoi intéresser et rendre folles cinq mille femmes, les... douze mille femmes dont il parlait l'autre soir.

And the magnetism? A trifle! By God, ladies and gentlemen, a trifle! — which is to say it is even very dangerous... And I suppose that if one felt affection for such a man it would be very serious, since that affection would be founded and justified in the most brilliant manner, having nothing in common with the passing fancies one has for men simply because they have a pleasing face.

Et le magnétisme ? C'est peu I Pardieu messieurs et mesdames, c'est peu ! c'est-à-dire que c'est même très dangereux... Et je suppose que si l'on avait de l'affection pour un tel homme ce serait fort grave attendu que cette affection serait fondée et justifiée de la façon la plus éclatante et qui n'aurait rien de commun avec les caprices que l'on a pour des hommes parce qu'ils ont une figure qui vous plaît.

Besides, what does all this matter? And how can I speak of what I do not know? Why did I tell myself I was in love with Larderei?

D'ailleurs qu'est-ce que toutes ces choses ? et comment puis-je parler de ce que j'ignore ? Pourquoi me disais-je amoureuse de Larderei ?

Was I even? It is written down. Had it not been, I should not believe it, now that I have only a very limited admiration for my dear Alexandre. His 300,000 francs a year — real or imaginary — were one of his great attractions, though he had genuinely unsettled me the other evening at the station and was afterwards more agreeable to me than anyone else, so that I was forever trying to conceal from myself that his teeth were capped and filled and in a bad state. That single defect is sufficient, good lord.

L'étais-je seulement ? C'est écrit. Si cela ne l'était pas je ne le croirais pas, à présent que je n'ai qu'une admiration excessivement bornée pour mon cher Alexandre. Ses 300.000 francs de rentes, réelles ou imaginaires étaient un de ses grands attraits bien qu'il m'eût réellement troublée l'autre soir à la gare et me fût ensuite plus agréable qu'aucun autre, de sorte que je vais toujours tâché de me dissimuler qu'il avait les dents doublées et plombées et mauvaises. Ce seul défaut est suffisant, sapristi.

Now — shame on him who thinks ill of it — Cassagnac: I speak of him as an example. Well, one may work oneself into a frenzy over this man without having ever met him. I believe too that women other than myself could work themselves into one simply by seeing him, knowing nothing of his mind or his life. I hope this is a compliment that will please his descendants!

Maintenant, honni soit qui mal y pense, Cassagnac, j'en parle comme d'un exemple, et bien on peut se monter la tête par dessus tout pour cet homme sans l'avoir jamais vu. Je crois aussi que d'autres femmes que moi pourraient se la monter rien qu'en le voyant sans rien savoir de son esprit ni de sa vie. J'espère que voilà un compliment qui plaira à ses descendants !

For me he is not dangerous, and you shall see why. It is because I do not find him perfect. A man who has

Pour moi il n'est pas dangereux et vous allez voir pourquoi. C'est parce que je ne le trouve pas *parfait.* Un homme qui a des

masters, who does not act for himself, can never entirely captivate me.

maîtres, qui n'agit pas pour lui-même ne pourra jamais me passionner entièrement.

If he were a republican he would already be president, and that would be quite a different matter; but being with the majority he would no longer have that interesting situation which consists in fighting alone against all, in never being intimidated or frightened, in keeping the upper hand and mocking the rest. Bah! He would arrange matters so as to lose nothing while being with the majority — that is, at its head — and it would be the minority that was mocked and horsewhipped instead of being, as it now is, oppressed by numbers.

S'il était républicain il serait déjà président et ce serait une toute autre affaire, mais... étant avec la majorité il n'aurait plus cette situation intéressante qui consiste à lutter seul contre tous, à ne jamais être intimidé, ni effrayé. A garder le dessus et à se moquer des autres. Bah ! il s'arrangerait de façon à ne rien perdre tout en étant avec la majorité, c'est-à-dire à sa tête, et c'est la minorité qui serait raillée et cravachée au lieu d'être comme elle l'est maintenant opprimée par le nombre.

I can no longer have fancies and love affairs, even such as with Alexandre.

Je ne puis plus avoir de caprices et des amours, même comme pour Alexandre.

As for true Love, I see no one. Don Carlos is too stupid.

Quant à l'Amour vrai, je ne vois personne. Don Carlos est trop bête.

[Written across the page: I have said everything I think.]

[En travers : *J'ai dit tout ce que je pense.]*