Diary of Marie Bashkirtseff

Hm...! hm. You know that I no longer write down all my thoughts?

Hum...! hum. Vous savez que je n'écris plus toutes mes pensées ?

I had asked for tickets to Versailles elsewhere, and as they were slow in sending them I asked Cassagnac for them today — and what was my vexation when, two hours after dispatching my petition, I received word from elsewhere that they would send the tickets.

J'avais demandé des billets pour Versailles ailleurs et comme l'on tardait à m'en envoyer j'en ai demandé aujourd'hui à Cassagnac, et quel n'a pas été mon ennui lorsque deux heures après avoir envoyé ma pétition je recevais avis d'ailleurs qu'on m'enverrait les billets.

Berthe came to tell me that the comte Multedo had again asked for her hand in marriage and that since she refused him again, he told her he would go and court "that Russian young lady." Poor girl! For me to believe that, she would have had to hide her pique the other evening and not wear the look she wore in speaking to me today. It is vexing, all the same. Just think — on Sunday she tells me how entirely Multedo is hers, and on Tuesday... oh! fie.

Berthe est venue pour me dire que le comte Multedo l'a redemandé en mariage et comme elle l'avait encore refusé, il lui dit qu'il irait faire la cour "à cette demoiselle russe". Pauvre fille ! pour que je crois cela il fallait cacher son dépit l'autre soir et ne pas avoir l'air qu'elle avait en me parlant aujourd'hui. Ainsi, c'est vexant. Pensez-donc dimanche elle me raconte combien Multedo est à elle et mardi... oh ! fi.

God, how I resent that girl! I do not detest her as such, for whatever good or ill is done to me, my sympathies and antipathies are instinctive and irrevocable. But I resent her. It is her idiotic and wicked action that was the cause and the beginning of what now makes Cassagnac lost... short of a miracle.

Dieu que je lui en veux à cette fille ! Je ne la déteste pas *elle-même,* car quoi qu'on me fasse de mal ou de bien mes sympathies ou mes antipahies sont irréfléchies et irrévocables. Mais je lui en veux. C'est son action idiote et méchante qui a été la cause et le commencement de ce qui fait que Cassagnac est perdu... à moins de miracle.

She had placed me in a position so false, so strained, so painful that I think of it only with rage, and that rage keeps growing, and I think of it often.

Elle m'avait mise dans une position si fausse, si tendue, si pénible que je n'y pense qu'avec rage et cela va croissant et j'y pense souvent.