Diary of Marie Bashkirtseff

I had promised you to cross that threshold of which Robert-Fleury spoke to me. I have kept my word. They were exceedingly pleased with me; they said repeatedly that it was worthwhile working with such serious aptitude, that I had made astonishing progress, and that within a month or two:

Je vous avais promis de franchir cette limite dont me parlait Robert-Fleury. J'ai tenu parole. On a été excessivement content de moi, on a répété que cela valait la peine de travailler avec des dispositions aussi sérieuses, que j'avais fait des progrès étonnants et que dans un mois ou deux :

"You will be among the strongest," and, he added, glancing at the absent Breslau's canvas, "note that I speak of those who are not here."

- Vous serez parmi les plus fortes, et notez, ajouta-t-il en regardant la toile de Breslau absente, notez que je parle de celles qui n'y sont pas.

"Prepare yourself," Julian said to me in a low voice, "prepare yourself to be detested here, for I have never seen anyone break through as you have in five months."

- Attendez-vous, me dit tout bas Julian, attendez-vous à être détestée ici, car je n'ai vu personne faire une trouée comme vous en cinq mois.

"Julian," said Robert-Fleury before everyone, "I have just been paying the highest compliments to Mademoiselle, who is marvellously gifted."

- Julian, dit Robert-Fleury devant tout le monde, je viens de faire les plus grands compliments à Mademoiselle qui est merveilleusement douée.

Julian, despite his rather stout frame, seemed to flutter about. For Robert-Fleury is not paid and critiques only out of friendship, so Julian is happy when students interest the master.

Julian malgré son assez gros corps semblait voltiger. Car Robert-Fleury n'est pas payé et ne corrige que par amitié, de sorte que Julian est heureux quand des élèves intéressent le maître.

Julian attended the life-class critique (which he never does) — but I had watched him following mine with curiosity since Monday.

Julian a assité à la correction de l'académie (ce qu'il ne fait jamais) mais je l'ai vu suivre curieusement la mienne depuis lundi.

In short, with my customary modesty, I did not dwell further on the flattering things, contenting myself with observing a

Bref, avec ma modestie ordinaire, je ne m'appesentis pas davantage sur les choses flatteuses me bornant à constater une

fifty percent increase of envy in some and of envy and anxiety in others. The others begin to paint more or less when they like; but since I have placed myself under the entirely special direction of Robert-Fleury, who is agreeable to this arrangement, I do nothing without his instruction. And today he instructed me to do occasional still-lifes of any kind, very simple ones, to accustom myself to handling colour. This is already the second time he has spoken to me of painting.

augmentation [de] cinquante pour cent d'envie chez les unes et d'envie et d'inquiétude chez les autres. Les autres commencent à peindre à peu près quand elles veulent mais comme je me suis placée sous la direction toute spéciale de Robert-Fleury qui le veut bien ainsi, je ne fais rien sans qu'il me l'ordonne. Et aujourd'hui il m'a ordonné de faire de temps en temps des natures mortes quelconques, fort simples, pour m'habituer à manier les couleurs. C'est déjà la seconde fois qu'il me parle de peindre.

Next week or the week after I shall do for him, on a canvas number 3, the head of my skeleton with a book or some such thing arranged attractively.

Je lui ferai la semaine prochaine ou l'autre semaine sur une toile de 3, la tête de mon squelette, avec un livre ou n'importe quoi bien arrangé.

The portrait of Etienne is finished. It is dreadful, but good enough for the people who will see it over there.

Le portrait d'Etienne est fini. Il est affreux mais assez bon pour des gens qui le verront là-bas.

Two more months and I shall be as strong as Breslau, who has three years of study and more. On that score I am well content, and on another score displeased. I say this to recall what I said at the time of Walitsky's death, when that very day, returning from Versailles with Cassagnac and Paul, I had such a good time. I was witty then, and now — a thousand devils in the shape of Amélie — shall I be witty now?

Voilà, encore deux mois et je serai forte comme Breslau qui a trois ans d'étude et même plus. De ce côté je suis donc bien contente et d'un autre ennuyée. C'est pour vous dire ce que je disais à la mort de Walitsky, quand le jour même en retournant de Versailles avec Cassagnac et Paul je me suis tant amusée. J'avais de l'esprit alors et à présent, mille Amélie du diable, en aurai-je ?

The Boyds, Mmes de Daillens, de Fayet. MM. de Morgan, de Plancy, d'Alt, Blanc.

Les Boyd, Mmes de Daillens, de Fayet. MM. de Morgan, de Plancy, d'Alt, Blanc.

Multedo did not come — the man for whom I had dressed. Berthe was as elegant as possible; we were both anxious at every ring of the bell. It is silly, but this Multedo is the only one who is anything like a man. I think of him willingly so as not to think that I think of Cassagnac, whose photograph I saw in a shop on the rue de la Paix, taken a week ago and very like him — consequently fascinating and magnetic.

Multedo n'est pas venu, l'homme pour lequel je m'étais habillée. Berthe était aussi élégante que possible, toutes les deux nous étions inquiètes, à chaque coup de sonnette. C'est bête mais ce Multedo est le seul qui soit à peu près un homme. J'y pense volontiers pour que je ne pense pas que je pense à Cassagnac dont j'ai vu la photographie dans une boutique de la rue de la Paix, faite il y a huit jours et très ressemblante, par conséquent fascinante et magnétique.

I want to go to the Madeleine tomorrow, but since it would be to see Cassagnac there, I think I shall deny myself that pleasure.

J'ai envie d'aller demain à la Madeleine mais comme ce serait pour y voir Cassagnac, je crois que je vais me refuser ce plaisir.

Victorine is mad and improper. She has written to Cassagnac again, unsigned; I am very afraid she may do something foolish in my name, and for that reason I write a note to the young deputy in which I explain that the Fayet business annoys me, that I am anxious, and that joking aside, I have nothing whatsoever to do with this bore, which is the most idiotic thing in the world, and that I want nothing in common with that woman. Etc.

Victorine est folle et inconvenante. Elle a encore écrit à Cassagnac et sans signer, j'ai très peur qu'elle ne fasse des bêtises en mon nom et c'est pour cela que j'écris un mot au jeune député où je lui explique que la Fayet m'ennuie, que je suis inquiète, et que plaisanterie à part, je ne suis pour rien dans cette scie qui est tout ce qu'il y a de plus bête au monde et que je ne veux avoir rien de commun avec cette dame. Etc.

A proper, comme il faut, reasonable and useful letter that will perhaps put things right and does me good from the point of view of that fear you know of.

Une lettre convenable, comme il faut raisonnable et utile, qui va peut-être arranger les choses et qui me fait du bien au point de vue de cette peur que vous savez.

Am I permitted — and can I do so without demeaning myself and without betraying my resolutions — to try to please M. de Cassagnac? I think yes, but how to go about it???

M'est-il permis, et puis-je sans déroger et sans trahir mes résolutions, tâcher de plaire à M. de Cassagnac ? Je pense que oui, mais comment faire ???

Above all, not to exploit the pretext in order to work oneself up needlessly.

Avant tout ne pas profiter du prétexte pour se monter inutilement la tête.

I should like to go to the Madeleine tomorrow. Could I not go there quite simply? Without any ulterior motive? Certainly — but since my conscience is not clear I shall have the feeling that everything is written on my hat.

Je voudrais aller demain à la Madeleine. Ne pourrais-je pas y aller tout simplement ? Sans but ? Certes, mais la conscience n'étant pas nette j'aurai idée que tout est écrit sur mon chapeau.

I shall go as I did a fortnight ago, without hidden purpose — or else with the purpose of showing myself to advantage.

J'irai comme il y a quinze jours, sans arrière-pensée ou bien avec celle de me montrer avantageusement.

Perhaps Multedo will be there?

Peut-être Multedo y sera-t-il ?