Diary of Marie Bashkirtseff

The comte Multedo, a general councillor, M. Philippini likewise a general councillor, and M. Goldsmid left their cards.

Le comte Multedo, conseiller général, M. Philippini également conseiller général et M. Goldsmid ont laissé leurs cartes.

Monsieur Multedo made a good impression on me because we spoke Italian.

Monsieur Multedo m'a fait une bonne impression parce que nous avons parlé italien.

As for the rest — ah! really now, I think it is too amusing. You could not imagine a woman more torn between fear and the desire to see Paul de Cassagnac.

Pour le reste, ah ! par exemple je crois que c'est trop drôle vraiment. Vous ne sauriez vous imaginer une femme plus partagée entre la crainte et le désir de voir Paul de Cassagnac.

You will understand presently how this unmotivated and absurd fear can turn into superstitious panic. My mother said at table — they had just spoken Cassagnac's name — that she detested my lady's maid because whenever that girl made the acquaintance of any servant whatsoever, the simplest relations became strained and disagreeable.

Vous comprendrez tout à l'heure comment cette crainte non motivée et absurde peut se changer en panique superstitieuse. Madame ma mère a dit à table, on venait de prononcer le nom de Cassagnac, qu'elle détestait ma femme de chambre parce que dès que cette fille faisait connaissance des domestiques de n'importe qui, les relations les plus simples devenaient tendues et désagréables.

Say it is idiotic, say it is posturing, say it is insane — but I swear to you that this dreadful tirade ended by filling me with fear, a fear... desperate.

Dites que c'est idiot, que c'est une pose, que c'est insensé, mais je vous jure que cette tirade épouvantable a fini de me remplir de peur, mais d'une peur... désespérée.

No, I hope it will come to nothing; when that same terrible deputy was to come to dinner at number 71, I was equally afraid, and it passed.

Non, j'espère que cela ne sera rien, lorsque ce même terrible député devait venir dîner au n° 71, j'avais aussi peur et cela s'est passé.

Yes, but there were not those three visits then — my three visits, I may say. Ah! Berthe, ah! my dear girl. Before, I used to blame myself and overwhelm myself with reproaches and insults; I could not forget what I had done... This time it is not I, but it is someone — never mind who — Berthe, when I reason I do not want revenge, for whatever it might be it will not efface what has happened; but when I do not reason... it may come to pass that in a moment of mad anger I do

Oui, mais il n'y avait pas nos trois visites, je puis dire mes trois visites. Ah ! Berthe, Ah ! ma fille chérie. Avant je m'en prenais à moi et je m'accablais de reproches, d'injures, je ne pouvais oublier ce que j'avais fait... Cette fois ce n'est pas moi, mais c'est quelqu'un, peu importe qui, Berthe, quand je raisonne je ne veux pas de vengeance parce que quelle qu'elle puisse être elle n'effacera pas ce qui s'est passé, mais quand je ne raisonne pas... il peut arriver que dans un moment de colère folle je fasse

something foolish...

une bêtise...

Heaven have mercy, let me no longer have this fear of being stupid in the presence of Cassagnac.

Miséricorde du ciel, faites que je n'aie plus cette peur d'être bête en face de Cassagnac.

[Written across the page: 1880. And how I think of Cassagnac.]

[En travers : 1880. Et que je pense a Cassagnac]