Diary of Marie Bashkirtseff

Dina and I dine at the Boyds'. Besides ourselves there were MM. d'Andigné, Clapp or Clack, Philippini and Multedo. The latter is the son of the Marquis de Multedo, a Corsican and Bonapartist. Rather a handsome man, fair-haired, fairly elegant and not stupid. In the evening there is yet another lady who sings, and four gentlemen: Goldsmid, M. de Morgan, M. de Plancy (son of the famous gambling baron and of the baroness famous for her relations with Prince Jérôme) and a Swede. Berthe, who is somewhat like Mme Sapogenikoff, believes that M. de Multedo has asked for her hand in marriage several times, so that her pretty sheep's face could only appear vexed on seeing this gentleman pay me the most assiduous court.

Dina et moi dînons chez les Byod. Outre nous il y avait MM. d'Andigné, Clapp ou Clack, Philippin! et Multedo. Ce dernier est le fils du marquis de Multedo, corse et bonapartiste. Assez bel homme, blond, assez élégant et pas bête. Le soir il y a encore une dame qui chante et quatre Messieurs Goldsmid, M. de Morgan, M. de Plancy (fils du baron joueur célèbre et de la baronne célèbre par ses relations avec le prince Jérôme) et un Suédois. Berthe qui est un peu comme Mme Sapogenikoff croit que M. de Multedo l'a plusieurs fois demandée en mariage, de sorte que sa jolie figure de mouton ne laissait que de paraître vexée en voyant ce monsieur me faire une cour des plus assidues.

He spoke of everything in that passionate Italian way, and

Il parlait de tout de cette façon italienne passionnée et

ardent that cannot fail to please any woman. And then a way of throwing his head back that puts one in mind of Cassagnac.

amoureuse qui ne peut déplaire à aucune femme. Et puis une manière de jeter la tête en arrière qui fait penser à celle de Cassagnac.

The Swede knows Mme Boje. Besides, on Sunday I shall go to the Swedish church to find out whether Mme Boje is the fair-haired woman from the church of Saint-Augustin on the fifteenth of August.

Le Suédois connaît Mme Boje. D'ailleurs dimanche j'irai à l'église suédoise pour savoir si Mme Boje est la femme blonde de l'église Saint-Augustin au 15 août.

I believe I was very much the centre of attention; I believe also that the other women were displeased. As for M. de Multedo, he did not leave my side.

Je crois que j'ai été très entourée, je crois aussi que les autres femmes étaient mécontentes. Quant à M. de Multedo il ne m'a pas quittée.

They went to fetch my mandolin. I was nervous and played badly. But I believe I was pretty.

On est allé chercher ma mandoline. J'avais peur et j'ai mal joué. Mais je crois que j'ai été jolie.

Maman came in the evening, so that several gentlemen were presented to her.

Maman est venue le soir de sorte que plusieurs messieurs lui sont présentés.