Diary of Marie Bashkirtseff

I really was asleep as I was writing yesterday. This sleepless night makes me nervous — combined with reading all the newspapers, which reproduce and comment on Cassagnac's speech, which describe his duel. I have had enough of that name, Paul de Cassagnac. Must that wretch be so fortunate?

Je dormais vraiment en écrivant hier. Cette nuit sans sommeil me rend nerveuse, combinée avec la lecture de tous les journaux où l'on reproduit et commente le discours de Cassagnac, où l'on décrit son duel. J'ai par dessus la tête de ce nom de Paul de Cassagnac. Doit-il être heureux ce misérable ?

Don Carlos, Paul de Cassagnac, and the mandarins I eat all day long — dry and too sweet — all of this stupefies me, not to mention the commotion that reigns in the streets,

Don Carlos, Paul de Cassagnac et les mandarines que je mange toute la journée et qui sont sèches et trop douces, tout cela m'abrutit, sans compter l'agitation qui règne dans les rues,

^5^ pp. 196-199

^5^ p. 196-199

the carts, the whistles, the noise — which remind me of the last act of La Traviata; it goes without saying that I am Violetta, and that the carnival from which I am excluded makes me sad. Bah! I am not the only one. Not everyone has the good fortune of that wretch Cassagnac.

les cars, les sifflets, le bruit qui me rappellent le dernier acte de "La Traviata", il va sans dire que je suis Violette et que le carnaval auquel je suis étrangère me rend triste. Bah ! je ne suis pas la seule. Tout le monde n'a pas le bonheur de ce misérable Cassagnac.

He truly has a luck that [Words blacked out: becomes insulting] in the end. I am keeping the newspapers, but [Word blacked out: the article] from the Figaro I am attaching to this very sheet — it is so amusing.

Vraiment il a une chance qui [Mots noircis : devient insultante] à la fin. Je garde les journaux, mais [Mot noirci : l'article] du "Figaro" je l'attache à cette feuille-même tellement c'est drôle.

^5^ Why M. de Cassagnac had requested a closed session

^5^ Pourquoi M. de Cassagnac avait demandé le huis clos

We have received the following letter:

Nous recevons la lettre suivante :

My dear Périvier,

Mon cher Périvier

Regarding the incident raised in the Chamber by the allusion I made to certain antecedents of M. Billioti's opponent in the Vaucluse election, you ask me, for the Figaro, to supply the documents I had in hand — which I was unable to read from the tribune and for which I requested, if necessary, a closed session. I have no objection to providing them. The document in question appears in full in the Annuaire historique de Lesur, year 1836, page 153, and in the Gazette des Tribunaux.

A props de l'incident soulevé à la Chambre par l'allusion que j'ai faite à certains antécédents de l'adversaire de M. Billioti, dans l'élection de Vaucluse, vous me demandez communication, pour le Figaro, des documents que j'avais entre les mains, que je n'ai pas pu lire à la tribune et pour lesquels j'ai demandé au besoin le huis-clos. Je n'ai pas d'objection à vous donner, ce document est tout au long dans l'Annuaire historique de Lesur, année 1836, page 153 et dans la Gazette des Tribunaux.

I submit it under my personal and legal responsibility.

Je vous le livre sous ma responsabilité personnelle et légale.

Yours faithfully,

Poignée de mains,

Paul de Cassagnac

Paul de Cassagnac

###### Here is the document in question:

###### Voici le document en question :

On the 18th of February, 1836, the lieutenant-colonel of the 46th line regiment appeared before the Second War Council of the Seine under the following circumstances:

Le 18 février 1836, comparaissait devant le deuxième Conseil de guerre de la Seine le lieutenant-colonel du 46^e^ de ligne, dans les circonstances suivantes :

M. Lieutenant-Colonel Talandier married in Provence, in 1827, Mlle Virginie G..., then twenty years of age. From this marriage were born two children. Until recently, nothing had disturbed the husband's peace of mind; he had entire confidence in his wife. His regiment came to Paris, and shortly thereafter the wife's half-brother arrived to continue his studies; he was received by his brother-in-law, who admitted him to his table whenever he wished. The young man renewed his visits with such assiduity as to arouse the husband's suspicions; but the lieutenant-colonel repelled all the thoughts that beset him — he dared not believe in an adultery, still less in an incest.

M. le lieutenant-colonel Talandier épousa en Provence, en 1827, Mlle Virginie G... alors âgée de vingt ans. De ce mariage sont nés deux enfants. Jusqu'à ces derniers temps, rien n'avait troublé la tranquillité du mari, qui avait une confiance entière en sa femme. Son régiment vint à Paris, et, peu de temps après, le frère consanguin de la femme y arriva pour continuer ses études; il fut reçu par son beau-frère, qui l'admettait à sa table toutes les fois qu'il le désirait. Le jeune homme renouvela ses visites avec une assiduité, qui éveilla les soupçons du mari; mais le lieutenant-colonel repoussait toutes les idées qui venaient l'assiéger; il n'osait croire à un adultère et bien moins encore à un inceste.

However, what the husband scarcely dared suspect, the servants had observed. Prompted by curiosity, they had acquired indubitable proof of their mistress's guilt. Her conduct had indeed become so free and familiar with M. Alphonse that the household staff felt a certain embarrassment whenever they found themselves in the drawing room at the same time as the young man: out of discretion they withdrew, and soon, from the kitchen, they could hear the expressions of tenderness that

Cependant, ce que le mari osait à peine soupçonner, les domestiques l'avient observé. Poussés par un sentiment de curiosité, ils avaient acquis la preuve indubitable de la culpabilité de leur maitresse. La conduite de celle-ci devint même si libre et si familière avec M. Alphonse, que les gens de service éprouvaient un certain embarras lorsqu'ils se trouvaient dans le salon en même temps que ce jeune homme : par discrétion ils s'éloignaient, et bientôt de la cuisine, <u>ils entendaient le</u>s témoignages de tendresses que se prodiguaient les

the two lovers lavished upon each other.

deux amants.

M. the lieutenant-colonel communicated his fears and suspicions to his wife; she repelled these imputations with bitterness; however, as they were founded, the husband resolved to obtain the proof with his own eyes.

M. le lieutenant-général communiqua à sa femme ses craintes, et ses soupçons; elle repoussa avec aigreur ces imputations; cependant, comme elles étaient fondées, le mari voulut en acquérir la preuve de ses propres yeux.

On the 21st of January, M. the lieutenant-colonel informed her of an invitation he had received to attend a ball on the 25th of the same month, quite persuaded that she would eagerly seize upon this circumstance to engage her brother to come to dinner. This foresight of the husband's was not deceived: Alphonse was invited and attended dinner. Despite the cruel presentiments that gripped his heart, the lieutenant-colonel, so as to arouse no suspicion, was obliged to restrain himself and make his young brother-in-law welcome.

Le 21 janvier, M. le lieutenant-colonel lui fit part d'une invitation qu'il avait reçue pour aller au bal le 25 du même mois, bien persuadé qu'elle saisirait avec empressement cette circonstance, afin d'engager son frère à venir dîner avec elle. Cette prévision du mari ne fut pas trompée; Alphonse fut invité et assista au dîner. Malgré les cruels pressentiments auxquels son cœur était en proie, le lieutenant-colonel, pour n'exciter aucune défiance, fut obligé de se contraindre et de faire bon accueil à son jeune beau-frère.

At last the hour to set out for the ball arrived. A servant went to fetch a carriage and, at nine o'clock, the husband descended, leaving the young man in the drawing room, having received from him a firm handshake. The wife, though bareheaded, wished to accompany her husband into the street, and before he mounted the carriage she embraced him with the most heartfelt effusion, wishing him great pleasure at his ball.

Enfin, l'heure de se déposer pour le bal arriva. Un domestique alla chercher une voiture et, à neuf heures, le mari descendit, laissant le jeune homme dans le salon, après avoir reçu de lui une poignée de main fortement serrée. La femme quoique nu-tête voulut accompagner son mari jusque dans la rue et, avant qu'il montât en voiture, elle l'étreignit avec la plus vive effusion de cœur en lui souhaitant beaucoup de plaisir dans sa soirée dansante.

A few steps from the house, M. the lieutenant-colonel dismissed his cabriolet and re-entered secretly; he made his way to his manservant's room and, having concerted with him, took up the two loaded pistols; he advanced toward the drawing room and, by means of two holes he had had made in the door, was able to satisfy himself that the incestuous adultery was flagrant. In that moment, difficult to describe, a convulsive movement seized the husband; he flung open the door and hurled himself at the guilty pair. The young brother immediately rose and received the first pistol shot, which struck him only in the left arm; the wife, remaining reclining on the sofa with only her face covered by her hands, received the second shot, which likewise wounded her in the left arm.

A quelques pas de distance de la maison, M. le lieutenant-colonel renvoya son cabriolet et rentra secrètement; il se rendit dans la chambre de son domestique, et, après s'être concerté avec lui, il alla prendre les deux pistolets chargés; il s"avança vers le salon et, à l'aide de deux trous qu'il avait fait pratiquer dans la porte, il put se convaincre que l'adultère incestueux été flagrant. Dans ce moment difficile à décrire, un mouvement convulsif saisit le mari, qui ouvre précipitamment la porte et s'élance sur le couple criminel. Aussitôt le jeune frère se relève, et reçoit le premier coup de pistolet, qui ne l'atteint qu'au bras gauche; la femme restée couchée sur le canapé, la figure seule couverte de ses mains reçoit le second coup, qui la blesse également au bras gauche.

Although wounded, the young man threw himself at the lieutenant-colonel and engaged him in a struggle in which he made vain efforts to overcome his adversary; struck violently on the head with the pistol butt, he took flight, while the wife had dragged herself to the cellar, where her groaning soon drew the household.

Quoique blessé, le jeune homme se précipite sur le lieutenant-colonel, et il engage une lutte dans laquelle il fait de vains efforts pour terrasser son adversaire; frappé violemment à la tête avec la crosse du pistolet, il prend la fuite, tandis que la femme s'était traînée dans la cave, où ses gémissement appelèrent bientôt les gens de la maison.

The lieutenant-colonel, left alone in the drawing room, immediately sent word to the colonel and the surgeon-major of his regiment, as well as to the police commissioner of the district...

Le lieutenant-colonel, resté seul dans le salon, fit aussitôt prévenir le colonel et le chirurgien-major de son régiment, ainsi que le commissaire de police du quartier...

It was on account of these facts that M. Lieutenant-Colonel Talandier appeared before the war council. The president ordered a closed session for the testimony of the manservant and the cook, who had details too specific to allow that portion of the hearing to be public.

C'est à raison de ces faits que M. le lieutenant-colonel Talendier comparut devant le conseil de guerre. Le président ordonna le huis-clos pour la déposition du domestique et de la cuisinière qui avaient des détails trop techniques à donner pour que cette partie de l'audience pût être publique.

Major Mévil, the rapporteur, at the opening of his address, expressed himself thus: "The fact of the incestuous adultery is established, and the double attempt at murder is likewise certain; but the accused falls within the category of an excusable attempt at murder, provided for by articles 2, 304, 324, and 326 of the ordinary Penal Code. The question thus posed and resolved in favor of the prosecution would still carry a penalty: but the Code could not have foreseen the case in which adultery might be incestuous, and this circumstance so

M. le commandant-rapporteur Mévil, au commencement de son réquisitoire, s'exprima ainsi: " Le fait de l'adultère incestueux est établi, et la double tentative de meurtre est également constante; mais l'inculpé se trouve dans le cas d'une tentative de meurtre excusable, et prévue par les articles 2, 304, 324 et 326 du Code pénal ordinaire. La question ainsi posée et résolue dans le sens de l'accusation emporterait encore une peine : mais le Code n'a pas pu prévoir le cas où l'adultère serait incestueux, et cette circonstance si