Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury was very pleased with me in the morning.

Robert-Fleury a été bien content de moi le matin.

M. de Beaurepaire came with all his stupid arrogance, affecting to treat me like a little ignorant, a foreigner. I affected to treat him like a schoolmaster and put him admirably in his place. It was truly necessary; I may have been stiff, but he is so impertinent — and old into the bargain — with a wit that consists entirely of saying improper things.

Monsieur de Beaurepaire est venu avec toute sa stupide arrogance ayant mine de me traiter comme une petite ignorante, une étrangère. Je fais mine de le traiter comme un instituteur et je le remets admirablement en place. Il le fallait vraiment, j'ai peut-être été raide mais il est si impertinent et vieux avec cela et un esprit qui consiste à dire des inconvenances.

Berthe and Yorke, M. Franceschi and Mme de Daillens.

Berthe et Yorke, M. Franceschi et Mme de Daillens.

Good heavens — let us not forget la Fayet, who came in the afternoon, and to whom I made it appear that Cassagnac was mad about her... She intends to write to him again. The mad creature is... mad about him.

Dieu! n'oublions pas la Fayet qui a été dans l'après-midi, à laquelle j'ai fait accroire que Cassagnac était fou d'elle... Elle va lui récrire. Cette folle en est... folle.

— He fills me with enthusiasm! To see him at the tribune, saying all those extraordinary things with that insolent, calm, haughty manner. It is enough to drive one mad!

- Il m'enthousiasme ! Le voir à la tribune dire toutes ces choses si extraordinaires avec cet air insolent, calme, hautain. C'est à en devenir folle !

Poor old dear... I understand her.

Pauvre vieille... je la comprends.

The evening at the Opéra with Dina, Marie, and de Daillens.

La nuit à l'Opéra avec Dina, Marie et de Daillens.

I had discovered a marvelous way of disguising my voice and was preparing to mystify Cassagnac — but he fought a duel today at three o'clock with M. Thompson. M. Thompson was wounded. They say Cassagnac is doing his party harm; they say what he says is not suitable for the Chamber.

J'ai trouvé une façon merveilleuse de déguiser ma voix et me préparais à intriguer Cassagnac mais il s'est battu aujourd'hui à trois heures avec M. Thompson. M. Thompson a été blessé. On dit que Cassagnac fait du tort à son parti, on dit que ce qu'il dit n'est pas convenable dans une Chambre.

I am only a woman, and I judge him neither as a Bonapartist nor as a republican. All that matters little to me — and so I am filled with enthusiasm by yesterday's session. It is delightful — the aptness, the verve, the sharpness, the force, the wit, verging on the sublime if one may use that word. Had he had less wit yesterday, his speech would have been found serious and solid. Truth and candor and the defense of right have no need to be expressed so brilliantly.

Moi, je ne suis qu'une femme et je le juge ni en bonapartiste ni en républicaine. Peu m'importe tout cela aussi suis-je enthousiasmée de la séance d'hier. C'est amusant, l'à-propos, la verve, le mordant, la force et la raillerie, jusqu'au sublime si l'on peut employer ce mot. S'il avait eu moins d'esprit hier, on aurait trouvé son discours sérieux et solide. La vérité et la franchise et le maintien du droit n'ont pas besoin d'être dits si spirituellement.

What is heartbreaking in life is a handsome man — very handsome, and not with common beauty, but with a splendid, royal beauty — such a man when he is stupid. I speak of don

Ce qu'il y a de navrant dans la vie c'est un homme beau, très beau, et pas de la beauté banale, mais d'une beauté splendide, royale, c'est un pareil homme quand il est bête. Je parle de don

Carlos, whom I mystified — whereupon d'Andigné, who was with me, found no other role than that of... servant to His Highness, who had abandoned his wife, who kissed my hand and was very respectful (I had asked d'Andigné to obtain his word of honor as a prince), and to whom I have appointed a rendezvous for the day after tomorrow.

Carlos que j'ai intrigué, ce que voyant d'Andigné qui était avec moi ne trouve pas d'autre office que celui du... serviteur de Monseigneur qui a lâché sa femme, qui m'a baisé la main et qui a été très respectueux Q'avais fait demander par d'Andigné sa parole de prince) et auquel j'ai fixé un rendez-vous après demain.

I showed him my hand and the lower part of my face, which gave him an appetite to see the rest. We went with him to smoke and take lemonade. I have been wanting to see him for two years now. I recognized him at once — he is divinely beautiful. D'Andigné did everything in his power to ensure the legitimate sovereign was not kept waiting; he is not amusing, but after all don Carlos is not just anyone, and as a curiosity I am not sorry to have walked about with him. It was the first time I had witnessed the role men play in the presence of both a prince and a woman. They set more store by it than he did himself.

Je lui ai montré ma main et le bas de ma figure, ce qui lui a donné envie de voir le reste. Nous sommes allés avec lui fumer et prendre de la limonade. Voilà bien deux ans que j'ai envie de le voir. Je l'ai aussitôt reconnu, il est divinement beau. D'Andigné faisait tout son possible pour qu'on ne fasse pas languir le souverain légitime, qui n'est pas amusant mais après tout don Carlos ce n'est pas tout le monde et comme curiosité je ne suis pas fâchée de m'être promenée avec lui. C'était la première fois que je voyais le rôle que joue les hommes auprès d'un prince et d'une femme. Ils y tenaient plus que lui-même.

No one recognized me — least of all those who do not know me. De Daillens is in love with a sculptor who had paid me court before don Carlos and who dismissed her as a little mongrel. I had my gloved hand and my foot in my favor. The poor woman trembled, could not say a word. She is a respectable woman — it is unfortunate that she should be in love. I made an appointment with the sculptor to visit his atelier, and I promised d'Andigné to name the day when he might see me... even though I belong to His Highness, he asks something for his good offices. They all believed me — I played my part well — but I regret that Cassagnac was not there.

Personne ne m'a reconnue, surtout ceux qui ne me connaissent pas. De Daillens est amoureuse d'un sculpteur qui m'a fait la cour avant don Carlos et qui l'a traitée de roquet. J'avais pour moi ma main gantée et mon pied. La pauvre femme tremblait, ne pouvait dire un mot. C'est une honnête femme, c'est malheureux qu'elle soit amoureuse. J'ai pris rendez-vous avec le sculpteur pour visiter son atelier et j'ai promis à d'Andigné de lui fixer le jour où il me verrait... quoique je sois à Monseigneur il demande quelque chose pour ses bons offices. Ils m'ont tous crue, j'ai bien joué mais je regrette que Cassagnac n'ait pas été là.

I do not regret this evening as I regretted the Italian one. I did not compromise myself, and no one recognized me — not Blanc, not d'Andigné, not anyone.

Je ne regrette pas cette nuit comme celle d'Italie. Je ne me suis pas compromise et personne ne m'a reconnue, ni Blanc ni d'Andigné, ni d'autres.

This don Carlos is strange. I watched and studied him the entire time; I had thought about him a great deal, and this wandering king charmed me infinitely... But he is so... well-disposed... I am truly asleep — I think it is six in the morning.

C'est drôle ce don Carlos. Je le regardais et l'examinais tout le temps; j'y avais beaucoup pensé et ce roi errant me charmait infiniment... Mais il est si... bon... je dors tout à fait, je crois qu'il est six heures du matin.

I write with my eyes closed. I am sleepy.

J'écris les yeux fermés, j'ai sommeil.