Diary of Marie Bashkirtseff

The presence of Georges and the money worries make me utterly miserable.

La présence de Georges et les ennuis d'argent me rendent tout à fait malheureuse.

Add to that that Breslau and Schaeppi have begun painting my feet, and it is not going as I wish. I could burst into tears over nothing.

Ajoutez à cela que Breslau et Schaeppi ont commencé à peindre mes pieds et cela ne va pas comme je veux. Pour rien je me mettrais à pleurer.

There is a ball this evening at Mme Wright's — it promises to be charming! I shall not go. Such amusements tire me, prevent me from working, and bore me.

Il y a un bal ce soir chez Mme Wright, il paraît que ce sera joli ! Je n'irai pas. Ces amusements-là me fatiguent, m'empêchent de travailler et m'ennuient.

Those feet! Those feet! Those feet!

Ces pieds ! ces pieds ! ces pieds !

Dina has gone to the ball with Mme Yorke.

Dina est allée au bal avec Mme Yorke.

Those feet! I shall have them done by a painter of talent, and Schaeppi shall finish my portrait.

Ces pieds ! Je les ferai faire par un peintre de talent et Schaeppi finira mon portrait.

You understand — with feet, it must be admirably well done, especially when it is to be given as a gift to Paul, whom I love better than a brother, according to Alexis.

Vous savez des pieds, il faut que ce soit admirablement bien fait, surtout quand c'est pour en faire cadeau à Paul que j'aime mieux qu'un frère à ce que dit Alexis.